Ադրբեջանի նախագահ Իլհամ Ալիևը հայտարարել է, որ Լեռնային Ղարաբաղից ռուս խաղաղապահների վաղաժամկետ դուրսբերման որոշումն ընդունվել է Բաքվի և Մոսկվայի միջև խորհրդակցությունների հիման վրա, ինչի արդյունքում ամրապնդվել են Ադրբեջանի և Ռուսաստանի հարաբերությունները: «Սա Ռուսաստանի Դաշնության և Ադրբեջանի առաջնորդների որոշումն էր»,- ասել է նա:                
 

«Բոլոր մարդիկ լավն են, եթե նրանց իրենց տեսանկյունով ես նայում»

«Բոլոր մարդիկ լավն են, եթե նրանց իրենց տեսանկյունով ես նայում»
31.07.2015 | 12:00

Երեկ «LOFT» ժամանցային կենտրոնում տեղի ունեցավ Հարփըր Լիի «Ծաղրասարյակ սպանելը…» գրքի շնորհանդեսը, որը վարում էր գրականագետ, բանասիրական գիտությունների թեկնածու ՀԱՅԿ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆԸ: Գիրքն ընթերցողին է ներկայացնում «Զանգակ» հրատարակչությունը, թարգմանիչը Արամ Արսենյանն է:

«ՀՐԱՏԱՐԱԿԻՉՆԵՐՆ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ՊԱՏԿԵՐԱՑՈՒՄՆԵՐԻՆ ԴԵՄ ԵՆ ԳՆՈՒՄ, ԻՆՉԸ ՄԱՐԿԵՏԻՆԳԻ
ՏԵՍԱԿԵՏԻՑ ՍԽԱԼ ՔԱՅԼ Է»


-Հայ ընթերցողին Հարփըր Լիի հանրահայտ վեպը ծանոթ է «Սարյակ մի՛ սպանիր» անվանումով: Ինչո՞ւ է փոխվել վեպի վերնագիրը, և ինչո՞վ է առանձնանում նոր թարգմանությունը:
-Վեպն առաջին անգամ է հայերեն թարգմանվում բնագրից: Վերնագիրը փոխվել է, որովհետև բնագրի վերնագիրը «To kill a mockingbird» է, իսկ mockingbird բառի հայերեն համարժեքը ծաղրասարյակն է: Նոր թարգմանությունն ավելի մոտ է բնագրին, առավել ամբողջական է արտահայտում բնագրի գեղարվեստական առանձնահատկությունները, պատումի կերպը, համապատասխանում է ժամանակակից մտածողությանը: Լուրջ, համալիր մոտեցում է եղել թարգմանական այս նախագծի նկատմամբ, վեպի առանձին հատվածներ մանրամասն քննարկվել են ապագա թարգմանիչ-ուսանողների և թարգմանիչների հետ: Օրինակ, կա անունների հայացման խնդիր, շատ անուններ տարօրինակ կթվան, որովհետև ուրիշ ձևով են մեզ ծանոթ, ուրիշ ձևով են տպավորվել, իսկ այստեղ բնագրին ավելի մոտ են և ավելի ճիշտ: Ռուսերենը (չգիտեմ կայսերական մտածողության, թե ինչի արտահայտություն է) սիրում է իրենով անել պատումը ու երբեմն բավական հեռանում է բնագրից, գրեթե դառնում է ինքնուրույն ստեղծագործություն: Եթե նորից կարդաք, շատ բաներ կբացահայտեք այս թարգմանությամբ, որն ընդհանրապես չի կրկնում հինը: Ընթերցողը գնում է այն, ինչ ծանոթ է իրեն, այս դեպքում գուցե չհասկանա, որ նույն վեպն է: Հրատարակչություններն ընդհանուր պատկերացումներին դեմ են գնում, ինչը մարկետինգի տեսակետից սխալ քայլ է: Բայց նրանք միայն վաճառքի մասին չեն մտածում, ուզում են մեր մշակույթի, լեզվի համար կարևոր մի բան անել:
-Կա կարծիք, որ գրականագետներն անտեսում են թարգմանական գրականությունը` առաջնությունը տալով հայ ժամանակակից գրականությանը: Ի՞նչ կասեք այս մասին:
-Չեմ կարծում, թե անտեսելու խնդիր կա: Քանի որ գրականագետները, գրաքննադատները քիչ են, նախընտրում են անդրադառնալ մեր գրականությանը, որն ավելի շատ ունի ներկայացման կարիք, քան ՈՒմբերտո Էկոյի «Վարդի անունը», նույն «Ծաղրասարյակ սպանելը…» և այլն: Դրանք բեսթսելլերներ են և վերլուծելու կարիք չունեն: Շատ գրքեր են գրվել դրանց մասին, գրախոսություններ են եղել: Իհարկե, մեր գրականագետները թարգմանական նոր գրքերի առաջաբաններ գրում են:
-Արամ Արսենյանը մեզ հետ զրույցի ընթացքում նշել էր, որ թարգմանական դաշտում խնդիրը ոչ թե թարգմանիչների՝ օտար լեզուն լավ իմանալն է, այլ հայերեն չիմանալը: Իբրև գրականագետ` ի՞նչ կասեք այս մասին: Ի՞նչ խնդիրներ եք արձանագրում թարգմանական գրականության հետ առնչվելիս:
-Թարգմանական գրքերը տարբեր են: Ես համաձայն եմ Արամ Արսենյանի հետ, բայց այստեղ ոչ թե «կամ-կամ»-ի, այլ «և-և»-ի խնդիր կա: Պետք է և՛ օտար լեզուն լավ իմանալ, և՛, բնականաբար, հայերենը: Յուրաքանչյուր թարգմանություն նաև լեզվաշինություն է: Դու քո լեզվում գտնում ես մինչ այդ բացակայող իմաստները, քո լեզուն կենդանի շրջանառության մեջ է մտնում այլ լեզվի, այլ գրականության հետ, նոր որակներ ստանում: Այս տեսակետից կարևոր է հայերենին լիարժեք տիրապետումը: Գուցե այդ բացը կա, գուցե թարգմանական ֆակուլտետ ավարտողները ինչպես հարկն է հայերենին չեն տիրապետում, բայց լավ թարգմանության համար նաև փորձառություն է պետք, որը տարիքի հետ է գալիս: Չեմ կարող ասել, թե ամբողջությամբ չհաջողված թարգմանություններ լինում են, քանի որ, ի վերջո, կան խմբագիրներ, աշխատում են, փոփոխում, քննարկումներ են լինում: Թարգմանական գրքի հրատարակումը բավական թանկ գործընթաց է` սկսած հեղինակային իրավունքը գնելուց:

«ՊԱՐԶՎՈՒՄ Է, ՈՐ ՀԱՐՓԸՐ ԼԻՆ ՈՒՆԻ ՄԵԿ ՈՒՐԻՇ ՎԵՊ, ՈՐ ԿՈՉՎՈՒՄ Է «ԳՆԱ ՈՒ ՊԱՀԱԿ ԿԱՆԳՆԻՐ»


-Ի՞նչ կարող է ասել Հարփըր Լիի վեպը այսօրվա ընթերցողին:
-Գրական մեծ ստեղծագործությունները ասելիք ունեն բոլոր ժամանակներում: Այս պարագայում տեսնում ենք երեխայի տեսանկյունից պատում, որտեղ արտացոլվում է 30-ականների ամերիկյան իրականությունը` ռասայական խտրականություն, անարդարություն, բիրտ բարքեր և այլն:
Այսօր էլ կան այդ խնդիրները: Բոլորովին վերջերս Հարավային Կարոլինա նահանգի աֆրիկյան մեթոդիստական եկեղեցում սպիտակամորթ տղան ինը սևամորթի էր գնդակահարել: Վեպում բարձրացվում են նաև երեխաների դաստիարակության, մարդկանց ճանաչելու, հասկանալու խնդիրները, որոնք արդիական են բոլոր ժամանակներում:
-«Համարյա բոլոր մարդիկ էլ լավն են, երբ նրանց վերջ ի վերջո հասկանում ես»,- ասվում է վեպի վերջում: Համամի՞տ եք հեղինակի այս եզրահանգմանը:
-Այո, բոլոր մարդիկ լավն են, եթե նախապաշարված չլինենք միֆերով ու փորձենք մարդկանց ինքնուրույն ճանաչել: Բայց այդ ճանաչողությունը պետք է ընթանա` մարդկանց հենց իրենց տեսանկյունից նայելու միջոցով. սա վեպի ամենամեծ խորհուրդներից է: Եվ պետք է չվնասել մարդկանց, ովքեր ապրում են մեր կողքին, գուցե աննկատ են, խեղճ կամ իրավազուրկ: Պետք է չսպանել ծաղրասարյակներին: Ինչպես վեպում է նշվում` ծաղրասարյակը ոչ ոքի վնաս չի տալիս, այգիներում երգում է:
-«Ծաղրասարյակ սպանելը…» Հարփըր Լիի միա՞կ ստեղծագործությունն է:
-«Ծաղրասարյակ սպանելը…» 1960-ին է լույս տեսել, որից հետո Հարփըր Լին գրեթե ոչինչ չի հրատարակել: Սակայն վերջերս պարզվել է, որ Հարփըր Լին ունի մեկ ուրիշ վեպ, որ կոչվում է «Գնա, պահակ կարգիր»: Գիրքը լույս է տեսել օրերս` հուլիսի 14-ին: Գրվել է ավելի վաղ, քան «Ծաղրասարյակ սպանելը…», սակայն հրատարակիչը համոզել է չտպագրել դա, այլ գրել նախապատմությունը: Հետաքրքիրն այն է, որ գրքի շարունակությունն ավելի վաղ է գրվել: Մի կարևոր հանգամանք էլ. երբ նոր գրքի առաջին գլուխը հրապարակվեց համացանցում, գլխավոր հերոսներից մեկի՝ դատապաշտպան Աթիքըսի արդարության մարտիկի կերպարը փուլ եկավ, պարզվեց, որ նա ռասայական խտրականության կողմնակից է: Համաշխարհային մամուլում բուռն քննարկումներ են ընթանում: Հարց է առաջանում` հեղինակը ո՞ր վեպում է ավելի անկեղծ եղել: Ի վերջո, Աթիքըսը ամերիկացիների սիրած կերպարն է, նրանց մշակույթի կարևոր մասը:
-Ի՞նչ է ասում հեղինակն ինքը:
-Դեռ ոչինչ չի ասել, հարցազրույցներ չեն եղել:
-Հայերեն թարգմանվելո՞ւ է:
-Պարզ չէ, քննարկումների փուլում է: Նորընծա գիրքը բեսթսելլեր է, մեկ շաբաթում մեկ միլիոնից ավելի օրինակ է վաճառվել: Պետք է հեղինակային իրավունքները ձեռք բերել, որն ավելի թանկ կարժենա: Առայժմ ընթերցողի դատին ենք հանձնում «Ծաղրասարյակ սպանելը…»:

Զրույցը`
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 2693

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ