Ավարտվել է Ռուսական կայսրության, իսկ հետո՝ Խորհրդային Միության, ապա նաև՝ Ռուսաստանի Դաշնության վերջին 300-350 տարիների պատմությունը Հյուսիսային Կովկասում, Անդրկովկասում և Կենտրոնական Ասիայում՝ ասել է Մերձավոր Արևելքի ռուսական ինստիտուտի նախագահ Եվգենի Սատանովսկին։ «Այսօր մենք Արևմուտքի հետ մեծ պատերազմի կիզակետում ենք, որտեղ հարցի գինը ոչ թե այս կամ այն ռազմաբազան է՝ այս կամ այն պատմական տարածաշրջանում, այլ Ռուսաստանի գոյությունն է, գուցե և՝ ողջ աշխարհի գոյությունը»,- նշել է նա։                
 

«Ավելի լավ է ցասումը, քան հուսահատությունը»

«Ավելի լավ է ցասումը, քան հուսահատությունը»
13.06.2017 | 08:24

Թարգմանիչ, բանաստեղծ, բանասիրական գիտությունների թեկնածու, ԵՊՀ արտասահմանյան գրականության ամբիոնի դոցենտ, «Արտասահմանյան գրականություն» հանդեսի գլխավոր խմբագիր ՎԱՀԵ ԱՐՍԵՆԻ հետ զրուցել ենք գրականության ազդեցության, դերի, գրականության և իրականության փոխհարաբերությունների, ժամանակակից գրական կյանքի վայրիվերումների մասին: Զրույցի առանցքում Ջոն Սթայնբեքի «Ցասման ողկույզները» վեպն է:

-Թարգմանական գրականությանն այսօր մեծ տեղ է տրվում, նաև բավական հաճախ են հրատարակվում Նոբելյան մրցանակի արժանացած գրողների գրքերը: Կարծում եք` դրանք ավելի՞ արժեքավոր են, թե՞ ենթադրվում է, որ կգրավեն ընթերցողին:
-Այսօր ակնհայտ է, որ մենք գործ ունենք ոչ թե նյութի բովանդակության հետ, այլ անունի: Հիմա անունների դար է, գովազդի դար: Նույնիսկ այն մարդիկ, որոնք անուններ են տալիս, խոսում որևէ հեղինակի մասին, հաճախ ոչ թե նրա ստեղծածի, այլ անունի մասին են խոսում: Բրենդային գիտակցությունը ժամանակի մեծ պրոբլեմն է: Մարդկանց պետք է անուն, ոչ բովանդակություն:
-Նույն համատեքստում կարո՞ղ ենք դիտարկել Բոբ Դիլանին գրականության Նոբելյան մրցանակի շնորհումը: Միանշանակ չընդունվեց այս փաստը: Ըստ լուրերի` Դիլանը դեռ չի ստացել մրցանակային գումարը, որովհետև չի գրել Նոբելյան ճառը:
-Բոբ Դիլանը կարծես դիմում է էպատաժի: Մեկ չէր վերցնում մրցանակը, մեկ համաձայնում է վերցնել: Ես, անկեղծ ասած, չեմ հետևում, որովհետև Բոբ Դիլանը հրաշալի երաժիշտ է, բայց ինձ համար նա գրող չէ: Նրան կարելի է տալ բարձրագույն երաժշտական մրցանակներ, և կարծում եմ՝ տվել են, բայց Նոբելյան մրցանակ շնորհելը գրականության ոլորտում ևս էպատաժ է, անունների հետ խաղալու, մի նոր աղմուկ հանելու լավ օրինակ: Փորձում են, իբր, կարծրատիպեր կոտրել, ապացուցել, որ տանձն էլ է վարդ, խնձորն էլ, ինչպես Ռոբըրթ Ֆրոսթի բանաստեղծության մեջ է ասվում: Բայց մենք գիտենք, որ մեկ է, վարդը կմնա վարդ, խնձորն էլ` խնձոր: Հետևաբար, գրականության մասնագետին հնարավոր չէ խաբել, որ դա պոեզիա է, ոչ մասնագետին ամեն օր, ամեն րոպե խաբում են: Մարդուն մարդուց վերածել են սպառողի, և նա արդեն բնի մեջ ապրող, սահմանափակ, կաղապարված փոքրիկ ճուտիկի պես սպասում է, թե երբ կգան, բերանն ինչ-որ ճիճու կդնեն, որ ինքը դրանով գոհանա, իրեն երջանիկ զգա: Արտաքնապես իբր մարդու ազատություն է, ազատ արժեքներ, բայց ինչի՞ց է մարդն ազատ, գաղափար անգամ չունի: ՈՒրեմն, չունի նաև ընտրություն:
-«Զանգակ» հրատարակչությունը վերջերս լույս ընծայեց ամերիկացի գրող, լրագրող, Նոբելյան մրցանակակիր Ջոն Սթայնբեքի «Ցասման ողկույզները» վեպը` Արամ Արսենյանի թարգմանությամբ: Ինչո՞վ է առանձնանում վեպը:
-Նախ՝ ցանկանում եմ խոսել Արամ Արսենյանի բացառիկ թարգմանական արվեստի մասին, որի շնորհիվ սեղանին ունենք օրգանական-պրոֆեսիոնալ թարգմանություն, որում հայերենի գերհարուստ գունապնակով ներկայացված են հենց Սթայնբեքի ինքնատիպ լեզուն ու մտածողությունը: Ի դեպ, թարգմանվելիք հեղինակի լեզուն ճշգրիտ փոխանցելը ամենաբարդ գործն է, և Արամ Արսենյանին դա միշտ է հաջողվում՝ թե՛ Ջոյսի, թե՛ Լորենսի, թե՛ Հեմինգուեյի, թե՛ Ռուշդիի, թե՛ Սուրմելյանի, թե՛ Սարոյանի, թե՛ Հարփըր Լիի «Ծաղրասարյակ սպանելը...» վեպի և այլ բազում թարգմանությունների պարագայում: Իսկ Ջոն Սթայնբեքին կարդալը պարտադիր է, եթե, առհասարակ, գրականություն սիրում ես: Սթայնբեքի գործերը Ամերիկայում մեծ ցնցումներ առաջացրին, և գրողին հանիրավի մեղադրեցին կոմունիստ լինելու մեջ: Ամերիկյան ժամանակակից գրաքննադատությունը վաղուց այս թեզերը հերքել է, որովհետև նա որևէ կերպ չի առնչվել կոմունիստական կուսակցության հետ, նույնիսկ խորհրդային Ռուսաստանում էր արգելված «Ցասման ողկույզները», և վեպի հրատարակումից մեկ տարի անց Զանուկի նկարահանած համանուն ֆիլմը նույնպես արգելվեց (ի դեպ, «Ցասման ողկույզները» ֆիլմն այսօր համարվում է 20-րդ դարի ամերիկյան լավագույն ֆիլմերից մեկը):
Սթայնբեքը դասական վեպի ոճի մեջ է մնում, չի դիմում զանազան գեղագիտական հնարքների, բայց այնքա՜ն խոր հոգեբան է: Ամերիկյան իրականությունը, Մեծ ճգնաժամի սարսափելի այդ շրջանը նա ներկայացնում է ոչ թե դրսից, այլ ներսից` մարդկային հոգու ներսից, շատ ավելի խորքից: Օրթոդոքս, դասական քրիստոնեական մոտեցումները վեպում փոխվում են: Մենք տեսնում ենք, որ Ջիմ Քեյսին բերում է նոր կրոն, ինչպես Քրիստոսն էր բերում նոր կրոն, Նոր կտակարան: Թեև արտաքուստ թվում է` Նոր կտակարանը շարունակողն է Հին կտակարանի, բայց այդպես չէ: Քրիստոսն ասում էր` Հայրս ասում էր այսպես, իսկ ես ասում եմ այսպես, և լիովին հակառակ գաղափար է քարոզում: Քրիստոսը մարդկային գիտակցությունն է փոխում: Վեպի հերոս Ջիմ Քեյսին հասել է հոգևոր զարգացման մի մակարդակի, որ չի կարող մնալ քահանա, չի կարող քարոզել, որովհետև տեսնում է, որ ինչքան շատ է խորանում դասական կրոնի մեջ, այնքան ավելի սահմանափակ է դառնում, այնքան ավելի հեռանում է մարդկանցից ու կենտրոնանում իր «ես»-ի շուրջ:
Վեպում կարելի է գտնել Ֆրոյդի հոգեվերլուծական տեսությունները, նրա արխայիկ նստվածքներն ու պրաֆանտազիան, որ Յունգը հետագայում կանվանի «կոլեկտիվ գիտակցություն»: Իսկ Սթայնբեքն էլ հիմնելու է իր սեփական՝ «փաղանգի տեսությունը»: Հենց այս համատեքստում պետք է դիտարկել Ջիմ Քեյսիի «միգուցե մենք առանձին չենք, և յուրաքանչուրս Մեծ հոգու մասն ենք» միտքը: Այստեղ արդեն տեսնում ենք Սթայնբեքի` Էմերսոնյան տրանսցենդենտալիզմի հետ ուղիղ կապը: Սթայնբեքն ասում էր, որ մենք բոլորս գերագույն հոգու կրողն ենք, որն ավելի խորքային է, քան մեր անհատական հոգին: Դրա համար էլ վեպը ոչ մի դեպքում չի կարելի անվանել կոմունիստական: Ժամանակակից քննադատներն ասում են` ոչ թե կոմունիստական, այլ կոմունալիստական` համայնավարական: Սկզբում ընտանիքը միայն մտածում է իր գոյատևման մասին, բայց դեպքերի ընթացքը ցույց է տալիս, որ պետք է ինչ-որ բան անել մյուսների` բոլորի համար: Կոմունիզմը կոնկրետ կուսակցական գաղափարախոսություն է, որ նաև բռնատիրության խորհրդանիշը դարձավ, իսկ այս վեպը գրված է հենց բռնատիրության դեմ, դրա համար էլ չընդունվեց Խորհրդային Միությունում: Բայց Սթայնբեքն ասում է` ավելի լավ է ցասումը, քան հուսահատությունը: Որովհետև ցասումն ունի ուղղություն, ցասումը շարժում է, իսկ հուսահատությունը ոչինչ է:
-Վեպի հոգեբանական շերտերը, ուղերձը որքա՞ն են հասանելի ընթերցողին:
-Ես խոր ափսոսանք եմ ապրում, որ նույնիսկ այսօր մասնագետներն են մակերեսային կարծիքներ հայտնում, համարելով, որ եթե վեպում որևէ մոդեռնիստական հնարք կիրառված չէ, ուրեմն այն թերի է:
Սա ամենադժվար վեպն է, ինչպես Դեֆոյի «Ռոբինզոն Կրուզոն», Սերվանտեսի «Դոն Կիխոտը»: Սրանք մարդկության լավագույն վեպերն են, մարդու հոգու մանրանկարները, որտեղ դրա ամեն անկյունը լուսավորվում է, քննվում ու բացահայտվում, բայց արված է հասկանալի լեզվով, ոչ թե գրական հնարքներով, որ հաճախ շփոթության մեջ են գցում ընթերցողին՝ նաև հեշտացնելով հեղինակի գործը: Որովհետև ցանկացած անփութություն կարելի է գիտակցության հոսքի տակ ձևակերպել: Խնդիրն այս է:
Սթայնբեքը Դրայզերից հետո (Մարկ Տվեն, Թեոդոր Դրայզեր, Ջոն Սթայնբեք) նոր մակարդակի է բարձրացնում սոցիալական գիտակցությունն ու մեծ խնդիր է առաջադրում կայացող Ամերիկային: Նման վեպերը և՛ շատ հասանելի են թվում ընթերցողին, և՛ անհաս են մնալու: Սթայնբեքը գրական նատուրալիստական ճյուղի շարունակողն է, բայց այստեղ ամբողջ խաղը մարդկային հոգու հետ է, մարդու էության:
-Դուք գրքի շնորհանդեսի ժամանակ կարծիք հայտնեցիք, որ Ամերիկան այսօր չէր լինի այսքան հզոր ու կայացած, եթե Սթայնբեքը 39-ին չգրեր «Ցասման ողկույզները» վեպը: Ինչո՞վ եք հիմնավորում այս մոտեցումը:
-Հիմնավորում եմ նրանով, որ 39 թվականին լույս է տեսնում Ամերիկայի իրականությունը խայտառակող մի վեպ, որը բովանդակորեն ձևակերպում է բուրժազիայի վայրի զարգացումը, երբ անպայման պետք է շատերը աղքատանան, որ մեկը հարստանա: Իսկ վեպի լույսընծայումից մեկ տարի անց Ամերիկայում ֆիլմ է նկարահանվում, այսինքն, պետությունը պատրաստ է նաև ընդունելու քննադատություն, սեփական համակարգը մերկացնող ստեղծագործություններ: Այս վեպը փոխեց մարդկանց գիտակցությունը: Սթայնբեքն այս ամբողջն ապրել է, ճանապարհորդել է, ապրել գաղթյալների ճամբարներում, զբաղվել հողագործական աշխատանքով: Նա դա արել է, որ կարողանա գրել այս վեպը, ստեղծել իրական իրականություն: Սա շատ ավելի բարդ է, քան արտաքին-մակերեսային հնարքներով մարդու հոգեկան աշխարհը պատկերելը:
-Վեպում նաև տեսնում ենք մեր օրերի անդրադարձը` փախստականների ճամբարներ, մարդուն հարկադրաբար հողից կտրելու իրողություն և այլն:
-Եթե ստեղծագործության մեջ արտացոլված է մարդու հոգին, այն արդի է բոլոր ժամանակներում: Մենք այսօր էլ տեսնում ենք, որ Հայաստանում մանր ու միջին բիզնեսն անհնար է զարգացնել: Նույն բանն է: Եթե նրանք չունեզրկվեն, մոնոպոլիա չի կարող ձևավորվել և գոյատևել: Կտրուկ ու անբնական հարստացումները միշտ էլ ստորին և միջին խավի հաշվին են, բոլորի հաշվին:
-Որտե՞ղ է ելքը, ուղին` ըստ Սթայնբեքի:
-Վեպում Քեյսին միանում է ընդվզման պայքարին, «կարմիրներին»: Նշեմ, որ հաճախ վեպի «կարմիրները» սխալ են մեկնաբանվում. կարմիրները հնդկացիներն են, որ մինչև վերջ պայքարեցին և ամուր կառչեցին իրենց հողին: Քեյսին սպանվում է, որովհետև նա զոհաբերվողն է՝ Քրիստոսը: Թոմը, որ եսակենտրոն էր, այս ակտից սթափվում է և ասում մորը, որ կլինի ամենուր, ասում է` այնտեղ, ուր ոստիկանները մարդ են ծեծում, ես այնտեղ եմ, այնտեղ, որտեղ մարդկանց իրենց հողից վռնդում են, ես այնտեղ եմ: Մայրը ամբողջ բնության մայրն է, որի ողնաշարը հնարավոր չէ կոտրել, որը պատրաստ է մինչև վերջ առաջնորդելու ընտանիքը: Աղջիկն էլ` Ռոզաշարը, որի երեխան մեռած է ծնվել, կուրծք է տալիս օտար մեկին` փրկելով նրա կյանքը: «Ես»-ից անցում է կատարում «մենք»-ին, իրական կյանքին, որովհետև նրա համար էական է ոչ թե իր կյանքը, այլ կյանքն առհասարակ, և սա քրիստոնեության ու ցանկացած կրոնական ուսմունքի առանցքն է: Նաև դրա համար շատերին դուր չի գալիս վեպը, որովհետև անձնապաշտական չէ: Սթայնբեքի վեպը շանս է տալիս մարդուն, այն կյանքի տառապագին ճանապարհ է, որ ստիպում է մղվել առաջ ու ապրել:
Բազում վեպերում անպայման մեկը պետք է ինքնասպան լինի, հոգեկան խանգարում ստանա, ընկնի տվայտանքների ու ընկճախտի մեջ: Ապրում է իր համար, մեռնում` իր համար, և սա ոչ թե ինքնաոչնչացման, այլ ինքնակլանման պրոցես է: Սթայնբեքի վեպում շատերն են մահանում և նույնիսկ սպանվում, բայց այստեղ մահն ու սպանությունը ունեն նպատակ և իմաստ: Ինքնանպատակ չեն:
-Այս համատեքստում` ի՞նչ կասեք հայ գրականության զարգացումների մասին: Մենք ունե՞նք լավ գրականություն:
-Գրականություն ունենք, մենք ընդհատումներով տվել ենք մեծ հանճարներ` Նարեկացի, Քուչակ, Չարենց, բայց որպես այդպիսին` գիտակցված, քրոնոլոգիական գրական ընթացք, ինտենսիվ զարգացումներ, ցավալիորեն, չենք ապրել:
-Համաշխարհային գրական ընթացքից հե՞տ ենք մնացել:
-Հետ չենք մնացել, շա՜տ հետ ենք մնացել: Միայն կրոնական հենքի վրա կառուցված գրականությունն է, որ ժամանակից առաջ է ընկել, օրինակ, Նարեկացին, Քուչակը, բայց մյուսները, թեկուզ մեր լավագույն գրողները, համաշխարհային գրական ընթացքից հետ են մնացել: Մեկը ուիթմենյան գծի շարունակողն է, մյուսը՝ սիմվոլիստների, մեկ ուրիշն էլ Ներուդայի ազդեցությունն է կրում: Մենք 19-րդ դարի պոեզիայում ՈՒիթմեն չունենք, որ ինքն ուղղորդի համաշխարհային գրականությունը, լիովին նոր շունչ բերի: Եվ հետո մենք անպայման պիտի հետո արժևորենք, կենդանության օրոք իրար չենք սիրում: Սա էլ է խնդիր: Անգամ եթե գրաքննադատը գիտի, որ սա է իրական գրականությունը, եթե անձնական խնդիր ունի գրողի հետ, երբեք չի բարձրաձայնի, կլռի:
-Ի՞նչ փոխհարաբերությունների մեջ են գրականությունը և իրականությունը:
-Գրականությունն ինչ-որ տեղ և՛ արտացոլում է իրականությունը, և՛ կանխորոշում: Որովհետև գրականությունը համընդհանուր հոգուց է սնվում, ինչպես Բոդլերն է ասում` գրողը միջնորդ է մարդկային հասարակության և գերագույն գիտակցության միջև, որն այդ հասարակության առաջ դնում է սիմվոլներ, որոնք ինքն էլ չի կարող գաղտնազերծել և լոկ թղթին է հանձնում:
-ՈՒղղակի կապ կա նաև տվյալ երկրի քաղաքականությա՞ն հետ:
-Եթե նեղ կուսակցական քաղաքականության մասին է խոսքը, իհարկե` ոչ, բայց եթե խոսում ենք պետության քաղաքականության, համաշխարհային քաղաքական պրոցեսների մասին, գրականությունն անչափ մեծ դեր ունի:
-Բայց մեզ մոտ, կարծես, այդ կապը խզված է:
-Մեզ մոտ քաղաքականության կապն էլ է քաղաքականության հետ խզված: Մեր քաղաքականությունն ինչպիսի՞ն է. ընտրությունների փուլեր ենք անվերջ անցնում, քաղաքական պայքար, քաղաքական զարգացումներ տեսնո՞ւմ եք:
-Այդ դեպքում դրսի գրողի գիրքը ի՞նչ պետք է տա մեզ:
-Շատ բան է տալիս, առաջին հերթին` աշխարհի քաղաքացի լինելու հնարավորություն: Ոչ թե դրսի գրականությունը, այլ առհասարակ, գրական արժեքը, հոգևոր արժեքը, մշակույթը` լայն առումով, կերտում են քաղաքացի, կերտում են մարդ: Նա, ով խորացել է արվեստի մեջ, նաև ապրելու արվեստի մեջ` հոգևոր առումով, ընտրակաշառք չի վերցնի: Նա այլ տեսակի մարդ է արդեն, նա չի գողանա, նրա էությունը փոխվում է, և անհատը սկսում է դանդաղորեն մարդուն մոտենալ: Մենք ծնվում ենք` դեռ մարդ չենք, մեծանում ենք` մարդ չենք հաճախ, կարող ենք մահանալ ու էլի մարդ դարձած չլինել: Մարդը աբստրակտ հասկացություն է, բայց նաև նպատակ է, ճանապարհ, որին ուզում ենք հասնել: Դրա համար, հաճախ, երբ ինչ-որ մեկը մի ստոր բան է անում, ասում ենք` դու մարդ չես:
-ՈՒնե՞նք գրաքննադատություն, որ գրական պրոցեսները վերլուծի, արժևորի, նաև ուղղորդի:
-Գրաքննադատություն ունենք, բայց ո՞վ է լսում գրաքննադատության ձայնը, կամ գրաքննադատները ինչքա՞ն են օբյեկտիվ, որքանո՞վ են փորձում ինչ-որ բան անել գրականության համար, ոչ թե սեփական անձի: Գրաքննադատների մի մասն էլ ուղղակի հիասթափվել է անուշադրությունից, հասարակության պատին հանդիպելուց:
-Ի՞նչ կասեք թարգմանությունների մասին: Նշել եք, որ ուշադիր կարդում եք թարգմանված գրքերը, համեմատում բնագրի հետ և նկատել եք, որ ինտենսիվ խաբեություն է տիրում: Թարգմանվում է կիսատ-պռատ, թարգմանվում է ոչ բնօրինակից, գրվում բնօրինակից և այլն:
-Թարգմանությունները հաճախ արվում են ոչ բնագրից: Ամենամեծ խնդիրը հայերենի չիմացությունն է: Առաջին էջը կարդում ես ու հասկանում, որ հայերեն չէ. ոչ հայերեն է, ոչ հեղինակի լեզվամտածողությունը կա, ուղղակի անգլերեն տեքստը թարգմանել են հայերեն: Թարգմանիչ կա (ավելի շուտ` սիրողական փիլիսոփա է), որ անընդհատ հայհոյում է հայոց լեզուն, քննադատում, փորձում է այլ բառեր խցկել հայերենի մեջ, ասում է, որ պետք է այս լեզուն ռեֆորմի ենթարկել և այլն: Բայց ես տեսնում եմ, որ այդ ատելությունը, կատաղությունը սկիզբ են առնում հայերենի չիմացությունից: Թեև լավ թարգմանիչներ ունենք: Դրա մասին խոսք չկա:
-Թարգմանական գրքերը գրախոսվո՞ւմ են:
-Գրախոսվում են դարձյալ սիրողական մակարդակով: Կարող են քննադատել` չհամեմատելով բնագրի հետ: Վերջերս մեկը խոսում էր գրքի մասին, բայց թարգմանական գործին չէր տիրապետում, հեղինակի լեզվից գաղափար չուներ, չէր հասկանում, որ մաքրամոլություն չէ, եթե գրական-մաքուր հայերեն է թարգմանվել, դա հենց բնօրինակի հեղինակի ձեռագիրն է, որովհետև նա էլ անգլերենն է այդպես գրել: Լեզվական նրբություններ կան, թարգմանությունը պետք է համապատասխանի հեղինակի լեզվամտածողությանը: Պետք է մասնագետ լինել և համեմատել: Եթե դրական կարծիք ես հայտնում, նույնպես պետք է հիմնավորես:
-Բոլոր դեպքերում` լույս տեսած գիրքը անուշադրության չի մատնվում: Կա՞ գրական շարժում, ընթացք:
-Կղզյակներ կան:
-Ի՞նչ է պետք կանոնավորելու, է՛լ ավելի աշխուժացնելու համար դաշտը:
-Դրա համար հանրային հետաքրքրություն է պետք: Հայաստանում կա՞ հանրային հետաքրքրություն արվեստի հանդեպ: Գրեթե չկա: Արվեստի գործիչները որևէ կերպ հանրային կարծիք ձևավորո՞ւմ են այսօր: Մի մասը այս կամ այն քաղաքական գործչի համար որպես ֆոն է ծառայում, հակամշակութային ու հակաբարոյական դեկոր: Դրանց առաջ փողոցում տեսնելիս սիրով բարևում էի, հիմա գլուխս շրջում եմ, որ չտեսնեմ: ՈՒմի՞ց են կախված քաղաքական ընտրությունները, եթե անձնավորենք, բակերում և այլուր ովքե՞ր են կարծիք ձևավորում:
-Թաղային հեղինակությունները:
-Ահա այստեղ փնտրեք խնդիրը:

Զրուցեց Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԸ

Լուսանկարները` Կարին ԳՐԻԳՈՐՅԱՆԻ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 5869

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ