Ավարտվել է Ռուսական կայսրության, իսկ հետո՝ Խորհրդային Միության, ապա նաև՝ Ռուսաստանի Դաշնության վերջին 300-350 տարիների պատմությունը Հյուսիսային Կովկասում, Անդրկովկասում և Կենտրոնական Ասիայում՝ ասել է Մերձավոր Արևելքի ռուսական ինստիտուտի նախագահ Եվգենի Սատանովսկին։ «Այսօր մենք Արևմուտքի հետ մեծ պատերազմի կիզակետում ենք, որտեղ հարցի գինը ոչ թե այս կամ այն ռազմաբազան է՝ այս կամ այն պատմական տարածաշրջանում, այլ Ռուսաստանի գոյությունն է, գուցե և՝ ողջ աշխարհի գոյությունը»,- նշել է նա։                
 

«Քա­նի որ դար­ձա պրո­դ­յու­սեր, ոչ թե հրա­տա­րա­կիչ, դրա­նից շա­հեց իմ կի­նոն»

«Քա­նի որ դար­ձա պրո­դ­յու­սեր, ոչ թե  հրա­տա­րա­կիչ, դրա­նից շա­հեց իմ կի­նոն»
03.07.2020 | 00:37

«Ի­րա­տե­սի» հյու­րը գրող, սցե­նա­րիստ, դե­րա­սա­նու­հի, պրո­դյու­սեր ԱՐ­ՄԻ­ՆԵ ԱՆ­ԴԱՆ է:



-Ար­մի­նե, գրա­կա­նու­թյու­նը և կի­նոն այն ստեղ­ծա­գոր­ծա­կան տա­րա­ծու­թյուն­ներն են, ո­րոն­ցում ծա­վալ­վում են Ձեր մտահ­ղա­ցում­նե­րը: Այս եր­կու­սը ինչ­պե՞ս են հա­մա­տեղ­վում մեկ մար­դու կյան­քում:
-Գրա­կա­նու­թյու­նը և կի­նոն թե՛ շա­րու­նա­կում-լրաց­նում են ի­րար, թե՛ խան­գա­րում: Ա­սեմ, թե ին­չով են օգ­նում-լրաց­նում։ Ե­թե ես ի սկզ­բա­նե գրող չլի­նեի, իմ սցե­նար­նե­րի տե­սա­կը, ո­ճը, մտա­ծո­ղու­թյու­նը ու­րիշ կլի­նեին: Այն բո­լոր հատ­կա­նիշ­նե­րը, որ բնո­րոշ են իմ սցե­նար­նե­րին, կապ­ված են իմ գրա­կա­նու­թյան, իմ լեզ­վի հետ: Ա­ռա­ջին գրա­կան ստեղ­ծա­գոր­ծու­թյունս ե­ղել է վեպ-հե­քիաթ՝ «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րը»: Եվ այն իր ազ­դե­ցու­թյու­նը թո­ղել է իմ կի­նո­յի, իմ սցե­նար­նե­րի վրա, քա­նի որ ես, ի վեր­ջո, որ­պես ստեղ­ծա­գոր­ծող, սկ­սել եմ հա­վա­տալ երևա­կա­յու­թյանն ա­վե­լի շատ, քան ի­րա­կա­նու­թյա­նը: «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րից» հե­տո իմ ամ­բողջ մտա­ծո­ղու­թյու­նը փոխ­վեց: ՈՒ ինձ սկ­սեց հե­տաք­րք­րել, թե ին­չու և ինչ­պես փոխ­վեց: Ես հե­տա­գա­յում սկ­սե­ցի դա­սա­վան­դել և շատ տե­սա­կան ու­սում­նա­սի­րու­թյուն­ներ ա­նել ու հաս­կա­ցա, որ հան­գել եմ մի ճշ­մար­տու­թյան (սկզ­բում՝ ան­գի­տակ­ցա­բար, հե­տո՝ գի­տակ­ցա­բար). երևա­կա­յու­թյու­նը նույն­քան մեր ի­րա­կա­նու­թյունն է, որ­քան այն, ինչ մենք ի­րա­կա­նու­թյուն ենք ան­վա­նում: Երևա­կա­յու­թյու­նը մեր մի մասն է: Որ­պես մարդ՝ մենք ու­նենք գի­տակ­ցու­թյան շատ ա­վե­լի բարձր շեր­տեր, ո­րոնք միշտ չէ, որ մեզ հա­սա­նե­լի են: Եվ երևա­կա­յու­թյունն այն ճա­նա­պարհն է, ո­րով դրանք մեզ հա­սա­նե­լի են դառ­նում: Դա մեզ է պատ­կա­նում, դա մեր գի­տակ­ցու­թյունն է, դա ի­րա­կա­նու­թյու­նից դուրս չէ: Եվ սա իմ ի­մա­ցած ճշ­մար­տու­թյունն է ստեղ­ծա­գոր­ծու­թյան մեջ, ու կապ չու­նի՝ այդ ստեղ­ծա­գոր­ծու­թյու­նը գրա­կա­նու­թյու՞ն է, թե՞ կի­նո: Ես այս հայտ­նա­գոր­ծու­թյունն ա­րել եմ հե­քիաթ­նե­րի մի­ջո­ցով, և գրա­կա­նու­թյու­նը բե­րել է ինձ այն մտա­ծո­ղու­թյա­նը, ո­րը ես փոր­ձում եմ կի­րա­ռել նաև կի­նո­յում:

-Տա­րաշ­խար­հիկ, բա­րի, հրաշք­նե­րով լի «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րի» հե­ղի­նա­կը ստեղ­ծեց «Ժան­նան և ձայ­նե­րը» ֆիլ­մը, ո­րը նման չէր Ան­կի­մյու­րի աշ­խար­հին: Ինչ­պե՞ս դա պա­տա­հեց:
-«Ժան­նան և ձայ­նե­րը» լիա­մետ­րաժ խա­ղար­կա­յին ֆիլ­մը իմ երկ­րորդ կի­նոս­տեղ­ծա­գոր­ծու­թյունն է: Ա­ռա­ջի­նը «Բո­ժոն» մուլտ­ֆիլմն է (եր­կու­սի ռե­ժի­սորն էլ Մի­քա­յել Վա­թի­նյանն է): ՈՒ­նեմ նաև կար­ճա­մետ­րաժ խա­ղար­կա­յին ֆիլ­մեր: Իսկ իմ նոր ֆիլ­մը` «Թռիչ­քը», ո­րի ռե­ժի­սորն է Վիկ­տո­րյա Ա­լեք­սա­նյա­նը, շու­տով էկ­րան կբարձ­րա­նա: Հի­մա էլ միա­ժա­մա­նակ եր­կու մուլտ­ֆիլ­մի վրա եմ աշ­խա­տում, գրում եմ մի քա­նի մուլտ­ֆիլ­մի սցե­նար և մի գիրք՝ «Մի­գուի լե­գեն­դը»՝ լիա­մետ­րաժ ֆիլ­մի սցե­նա­րի հետ: Վա­ղուց էի ու­զում ա­նի­մա­ցիա­ներ ա­նել, բայց մեր երկ­րում հա­մա­կարգն այն­պի­սին է, որ աշ­խա­տե­լը դժ­վար է: Իմ ա­նի­մա­ցիա­նե­րը հա­մա­տեղ ֆիլ­մեր են Ֆրան­սիա­յի և Ի­րա­նի հետ: «Մի­գուի լե­գեն­դը» հե­քիա­թի գիրք է: Ա­ռա­ջին ան­գամ է, որ միա­ժա­մա­նակ աշ­խա­տում եմ և՛ գր­քի, և՛ սցե­նա­րի վրա: Սա շատ հե­տաքր­քիր փորձ է: Ես սի­րում եմ իմ գրա­կան գոր­ծե­րի վրա գրել՝ կի­նոս­ցե­նար: «Ժան­նան և ձայ­նե­րը» ֆիլ­մը միակն է, որ իմ գրա­կան նյու­թի վրա չի ստեղծ­վել: Ես հա­մա­րում եմ, որ գրա­կան նյու­թի վրա սցե­նար գրելն ի սկզ­բա­նե լուրջ մար­տահ­րա­վեր է: Բայց այս դեպ­քում դու ի սկզ­բա­նե պատ­րաս­տի մո­լո­րակ ես գնում, մնում է միայն, որ այդ մո­լո­րա­կում ապ­րես: Գրա­կա­նու­թյունն ինձ օգ­նում է աշ­խա­տե­լու թե՛ որ­պես սցե­նա­րիստ, թե՛ որ­պես պրո­դյու­սեր: Օգ­նում է աշ­խա­տե­լու նաև ու­րիշ ռե­ժի­սոր­նե­րի, ու­րիշ սցե­նա­րիստ­նե­րի հետ: ՈՒ­րիշ սցե­նա­րիստ­նե­րի հետ որ­պես պրո­դյու­սեր աշ­խա­տե­լիս ես, իմ գրա­կան փոր­ձա­ռու­թյան շնոր­հիվ, կա­րո­ղա­նում եմ տի­րա­պե­տել գրա­կան ստեղ­ծա­գոր­ծու­թյան աշ­խար­հա­յաց­քին, դի­տար­կել այն որ­պես կա­ռուց­վածք:

-Տա­րի­ներ ա­ռաջ «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րը» թուր­քե­րեն թարգ­մա­նե­լու ծրա­գիր կար: Ի­րա­կա­նաց­վե՞ց:
-Ո՛չ, չթարգ­ման­վեց գիր­քը: Խո­սակ­ցու­թյու­նը ե­ղավ, բայց գոր­ծի չվե­րած­վեց: Արևիկ Աշ­խա­րո­յա­նի գրա­կան գոր­ծա­կա­լու­թյան հետ էր պայ­մա­նա­վոր­վա­ծու­թյու­նը և թուր­քա­կան մի հրա­տա­րակ­չու­թյան` գիր­քը թուր­քե­րեն թարգ­մա­նե­լու մա­սին: Նույ­նիսկ պայ­մա­նա­գիր կար ստո­րագր­ված: Ես էլ գնա­ցել էի Թուր­քիա, մաս­նակ­ցել գրա­կան փա­ռա­տո­նի, տե­ղում հան­դի­պել հրա­տա­րա­կիչ­նե­րի հետ, ո­րոն­ցով շատ տպա­վոր­ված եմ: Նրանք ար­մատ­նե­րով հայ էին և շատ էին ու­զում իմ գիր­քը Թուր­քիա­յում տպագ­րել: Ցա­վոք, չգտն­վեց թարգ­մա­նիչ այդ գր­քի հա­մար:
-Մի՞­թե մենք չու­նենք թուր­քե­րե­նի գի­տակ մար­դիկ:
-Գրա­կան թարգ­մա­նու­թյուն­նե­րի դեպ­քում կա այդ խն­դի­րը: Հրա­տա­րա­կիչ­նե­րը փոր­ձել էին մի քա­նի թարգ­ման­չի հետ աշ­խա­տել, այդ թվում՝ Սևան Տեյր­մեն­ջյա­նի: Բայց Սևա­նը ինչ-որ պա­հի հրա­ժար­վեց թարգ­մա­նու­թյու­նից՝ ինձ ան­հայտ պատ­ճառ­նե­րով: Նա թարգ­մա­նեց Հով­հան­նես Թեք­գյո­զյա­նի «Փախ­չող քա­ղա­քը», բայց «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րը»՝ ոչ:
-«Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րը» շատ ինք­նա­տիպ, ոչ սո­վո­րա­կան լե­զու ու­նի, գու­ցե սա՞ է պատ­ճա­ռը, որ այն դժ­վա­րա­նում են թարգ­մա­նել:
-Ա­յո՛, հնա­րա­վոր է: «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րը» հա­յե­րե­նում է իր լե­զուն ստեղ­ծել: Ան­հա­շիվ հո­րին­ված բա­ռեր, ար­տա­հայ­տու­թյուն­ներ կան: Դրանք հեշտ չէ օ­տար լեզ­վով մա­տու­ցել: Դա ահ­ռե­լի աշ­խա­տանք է: ՈՒ ես կար­ծում եմ, որ այս գիր­քը որևէ լեզ­վով թար­գ­մա­նո­ղը կամ ման­կա­գիր, հե­քիա­թա­գիր պի­տի լի­նի, կամ այն­պի­սի մե­կը, ո­րը հե­քիա­թա­յին աշ­խար­հի խոր զգա­ցո­ղու­թյուն ու­նի: Հեշտ չէ ամ­բող­ջու­թյամբ հո­րին­ված մի աշ­խարհ թարգ­մա­նել օ­տար լեզ­վով: Բայց ա­սեմ, որ այս բա­նը հա­ջող­վել է Գո­հար Հա­րու­թյու­նյա­նին, ո­րը սե­փա­կան նա­խա­ձեռ­նու­թյամբ «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րը» թարգ­մա­նել է ռու­սե­րեն:
-Ռու­սե­րե­նի թարգ­մա­նի­չը կա­րո­ղա­ցե՞լ է հո­րին­ված աշ­խար­հը թարգ­մա­նել օ­տար լեզ­վով:
-Ա­յո՛, ո­րով­հետև Գո­հարն ին­քը շատ յու­րօ­րի­նակ մտա­ծո­ղու­թյուն ու­նի: Նա ման­կա­գիր չէ, բայց ար­վես­տա­գետ է՝ բա­ռի բուն ի­մաս­տով. ու­նի ու­րիշ աշ­խարհ ստեղ­ծե­լու, կա­ռու­ցե­լու ու­նա­կու­թու­նը: «Ան­կի­մյու­րի բնա­կիչ­նե­րը» նույ­նիսկ Հա­յաս­տա­նում շատ տա­րած­ված չէ, ին­չի հա­մար ափ­սո­սում եմ: Կար­ծում եմ՝ 10-13 տա­րե­կան հա­յաս­տան­ցի ե­րե­խա­նե­րին այս գիր­քը շատ բան կա­րող էր տալ: Ցա­վոք, այ­սօր Հա­յաս­տա­նում մար­դիկ լավ չեն տի­րա­պե­տում մայ­րե­նի լեզ­վին, ծնող­նե­րի հա­մար էլ դժ­վար է մտ­նել Ան­կի­մյու­րի աշ­խար­հը և այն հասց­նել ի­րենց ե­րե­խա­նե­րին (նկա­տի ու­նեմ՝ ա­վե­լի փոքր, կար­դալ չի­մա­ցող ե­րե­խա­նե­րին):
-Դա ոչ միայն լեզ­վին տի­րա­պե­տել-չտի­րա­պե­տե­լու հան­գա­ման­քի հետ է կապ­ված, ըստ իս, այլև երևա­կա­յու­թյան ոչ բա­վա­րար դիա­պա­զո­նի: Սահ­մա­նա­փակ, կա­ղա­պար­նե­րից դուրս չե­կող մարդ­կանց չի կա­րող գրա­վել Ան­կի­մյու­րի ար­տա­ռոց աշ­խար­հը:
-Ա­սեմ, որ այդ թե­մա­յով պար­զա­պես չեմ ու­զում խո­սել, դա շատ եր­կար ու տխուր թե­մա է:

-Փաս­տո­րեն, Ձեր գրա­կա­նու­թյու­նը դժ­վար է հար­թում ճա­նա­պար­հը դե­պի ոչ միայն օ­տա­րա­խոս, այլև հա­յա­խոս լսա­րան: Իսկ ինչ­պե՞ս է դա­սա­վոր­վել ֆիլ­մե­րի ճա­կա­տա­գի­րը:
-Երբ միա­ժա­մա­նակ և՛ գրա­կա­նու­թյուն ես ստեղ­ծում, և՛ կի­նո, ժա­մա­նակ ես կորց­նում եր­կու­սի վրա էլ: Ցա­վոք, իմ դեպ­քում գրա­կա­նու­թյունն ա­վե­լի շատ է տու­ժում, քան կի­նոն: Կի­նոն տու­ժում է ա­վե­լի շատ հա­մա­կար­գա­յին պատ­ճառ­նե­րով, թեև գրա­կա­նու­թյունն էլ պա­կաս չի տու­ժում հենց նույն պատ­ճառ­նե­րով: Հա­յաս­տա­նում մշա­կույ­թը, ի վեր­ջո, տու­ժում է բո­լոր ո­լորտ­նե­րում այ­սօր` հենց հա­մա­կար­գա­յին պատ­ճա­ռով: Այ­դու­հան­դերձ, ես կի­նո­յին ա­վե­լի եմ նվիր­վում, քան գրա­կա­նու­թյա­նը, դրա պատ­ճա­ռով ինձ մի քիչ մե­ղա­վոր եմ զգում գրա­կա­նու­թյան ա­ռաջ: Բայց պատ­ճառ­նե­րից մեկն էլ այն է, որ կի­նոպ­րո­դյու­սեր դառ­նա­լով՝ ես սկ­սե­ցի պատ­կե­րաց­նել սե­փա­կան ու­ժե­րով կի­նոն մի­ջազ­գա­յին դաշտ դուրս բե­րե­լու ճա­նա­պարհ­նե­րը: ՈՒ հենց այդ­պես էլ ա­նում եմ: Քա­նի որ դար­ձա պրո­դյու­սեր, ոչ թե հրա­տա­րա­կիչ, դրա­նից շա­հեց իմ կի­նոն: Հա­յաս­տա­նում հրա­տա­րակ­չա­կան գոր­ծը շատ դժ­վա­րու­թյուն­ներ ու­նի: Ինչ­պես ա­սա­ցի, գրում եմ «Մի­գուի լե­գեն­դը» գիր­քը, բայց նաև ու­նեմ չտ­պագր­ված շատ հե­քիաթ­ներ: Դրանք չեմ էլ տպագ­րում, ո­րով­հետև հրա­տա­րա­կիչ­նե­րը բա­վա­կան ա­նար­դար պայ­ման­ներ են ա­ռա­ջար­կում գրող­նե­րին: Հի­մա մտա­ծում եմ, որ պրո­դյու­սե­րու­թյուն ա­նե­լուց բա­ցի, իմ ըն­կե­րու­թյամբ սկ­սեմ նաև գր­քեր հրա­տա­րա­կել: Եվ ոչ միայն իմ գր­քե­րը: Չէ՞ որ ես միայն իմ ֆիլ­մե­րի պրո­դյու­սե­րը չեմ, այդ­պես էլ կա­րող եմ, իմ գր­քե­րից բա­ցի, դառ­նալ նաև ու­րիշ­նե­րի գր­քե­րի հրա­տա­րա­կի­չը, բո­լոր նրանց գր­քե­րի, ով­քեր ու­զում են աշ­խար­հը փո­խել երևա­կա­յու­թյան ու­ժով:
(շա­րու­նա­կե­լի)

Զրու­ցը վա­րեց Կա­րի­նե ՌԱ­ՖԱ­ՅԵ­ԼՅԱ­ՆԸ

Դիտվել է՝ 11237

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ