Ավարտվել է Ռուսական կայսրության, իսկ հետո՝ Խորհրդային Միության, ապա նաև՝ Ռուսաստանի Դաշնության վերջին 300-350 տարիների պատմությունը Հյուսիսային Կովկասում, Անդրկովկասում և Կենտրոնական Ասիայում՝ ասել է Մերձավոր Արևելքի ռուսական ինստիտուտի նախագահ Եվգենի Սատանովսկին։ «Այսօր մենք Արևմուտքի հետ մեծ պատերազմի կիզակետում ենք, որտեղ հարցի գինը ոչ թե այս կամ այն ռազմաբազան է՝ այս կամ այն պատմական տարածաշրջանում, այլ Ռուսաստանի գոյությունն է, գուցե և՝ ողջ աշխարհի գոյությունը»,- նշել է նա։                
 

«Ա­գա­թան­գե­ղո­սից սկ­ս­յալ՝ մեր գրե­թե բո­լոր պատ­միչ­նե­րի գոր­ծե­րը թարգ­ման­ված են գեր­մա­նե­րեն»

«Ա­գա­թան­գե­ղո­սից սկ­ս­յալ՝ մեր գրե­թե բո­լոր պատ­միչ­նե­րի գոր­ծե­րը թարգ­ման­ված են գեր­մա­նե­րեն»
28.07.2020 | 00:46

Թարգ­մա­նիչ, բա­նա­սի­րա­կան գի­տու­թյուն­նե­րի թեկ­նա­ծու ՎԱ­ՆՈՒ­ՀԻ ԲԱՂ­ՄԱ­ՆՅԱ­ՆԻ հետ զրուցել ենք թարգ­մա­նա­կան գրա­կա­նու­թյան և հա­րա­կից թե­մա­նե­րի մա­սին։ Զրույ­ցը հե­ռա­վար էր՝ Հա­յաս­տա­նից Գեր­մա­նիա։ Վա­նու­հին սո­վո­րել է ԵՊՀ հայ բա­նա­սի­րու­թյան ֆա­կուլ­տե­տում։ Որ­պես ԵՊՀ հա­յոց լեզ­վի պատ­մու­թյան ամ­բիո­նի աս­պի­րանտ՝ 2017-ին սո­վո­րել և գի­տա­կան հե­տա­զո­տու­թյուն կա­տա­րել Բել­գիա­յում՝ Լյու­վեն-լա-Նյո­վի, Բրյու­սե­լի հա­մալ­սա­րան­նե­րում։ 2018-ին ստա­ցել է բա­նա­սի­րա­կան գի­տու­թյուն­նե­րի թեկ­նա­ծուի աս­տի­ճան։ Ար­դեն մեկ տա­րի է հետ­թեկ­նա­ծուա­կան հե­տա­զո­տու­թյուն է կա­տա­րում Գեր­մա­նիա­յում՝ Քյոլ­նի հա­մալ­սա­րա­նում՝ հա­ճա­խե­լով գեր­մա­նե­րե­նի՝ մի­ջազ­գա­յին հե­տա­զո­տող­նե­րի հա­մար նա­խա­տես­ված դա­սըն­թա­ցին։ Որ­պես թարգ­մա­նիչ՝ սկ­սել է աշ­խա­տել 2017-ին՝ «Է­դիթ Պրինտ» հրա­տա­րակ­չու­թյան ա­ռա­ջար­կով և ցայ­սօր թարգ­մա­նել գեր­մա­նա­ցի նշա­նա­վոր գրող Է­րիխ Մա­րիա Ռե­մար­կից հինգ վեպ։

-Բա­վա­կա­նին ե­րի­տա­սարդ տա­րի­քում հանձն եք ա­րել մե­ծա­ծա­վալ գր­քե­րի թարգ­մա­նու­թյուն, հա­մա­գոր­ծակ­ցում եք մի շարք հրա­տա­րա­կիչ­նե­րի հետ։ Ի՞նչ է են­թադ­րում այդ հա­մա­գոր­ծակ­ցու­թյու­նը, ի՞նչն եք կարևո­րում հա­մա­տեղ աշ­խա­տան­քում։
-Հա­մա­գոր­ծակ­ցու­թյունն ինձ հա­մար, ան­կախ նրա­նից՝ ում հետ է, պար­տա­դիր են­թադ­րում է փո­խա­դարձ վս­տա­հու­թյուն, եր­կուս­տեք խիստ կար­գա­պա­հու­թյուն և մեծ պա­տաս­խա­նատ­վու­թյուն։ Այս հատ­կա­նիշ­նե­րը, որ մեր ի­րա­կա­նու­թյան մեջ, ցա­վոք, հազ­վա­դեպ են ու, ըստ այդմ, ար­ժեք­ներ են դար­ձել, տա­րիք չգի­տեն, հետևա­բար, ե­թե ու­նես դրանք, նույնն էլ տվյալ դեպ­քում հրա­տա­րակ­չից ես ակն­կա­լում, ու հա­մա­գոր­ծակ­ցու­թյու­նը հա­ջող­վում է, ե­թե եր­կուս­տեք այդ հատ­կա­նիշ­նե­րի կրողն եք։ Հա­յաս­տա­նում, ցա­վոք, վս­տա­հե­լի, կար­գա­պահ և պա­տաս­խա­նա­տու հրա­տա­րա­կիչ­նե­րը և գոր­ծա­տու­ներն ընդ­հան­րա­պես, խիստ սա­կավ են, և հա­ճախ ես ստիպ­ված լի­նում մատ­նա­ցույց ա­նել քո ի­րա­վունք­նե­րի մեկ­նա­կե­տը՝ հղում­ներ ա­նե­լով աշ­խա­տան­քա­յին օ­րենս­գր­քին։
-Ա­սում են՝ թարգ­մա­նի­չը հա­մա­հե­ղի­նակ է։ Հա­մա­մի՞տ եք, շատ պար­տա­վո­րեց­նող բա­նաձևում չէ՞։
-Թարգ­մա­նիչ լի­նելն ինք­նին գեր­պար­տա­վո­րեց­նող կո­չում է՝ հա­վե­լյալ պար­տա­վո­րե­ցում­նե­րի կա­րիք չու­նե­ցող։ Թարգ­մա­նի­չը կա­պող օ­ղակ է հե­ղի­նա­կի և ըն­թեր­ցո­ղի միջև, հետևա­բար կրկ­նա­կի պար­տա­վոր­ված՝ հե­ղի­նա­կին՝ նրա ո­ճը չխա­թա­րե­լով, ըն­թեր­ցո­ղին՝ նույ­նը այլ բա­ռե­րով, հաս­կա­նա­լի փո­խան­ցե­լով։ Ես չեմ կա­րող Ռե­մար­կի հա­մա­հե­ղի­նա­կը լի­նել, ո­րով­հետև ես չեմ տե­սել ու զգա­ցել այն, ինչ նա է տե­սել ու զգա­ցել ռազ­մա­ճա­կա­տում, փախս­տա­կա­նի կար­գա­վի­ճա­կում, բայց որ­պես նրա թարգ­մա­նիչ՝ պար­տա­վոր եմ ինքս գրե­լու ձիրք ու­նե­նալ, որ­պես­զի հաս­կա­ցածս ու զգա­ցածս կա­րո­ղա­նամ փո­խան­ցել հայ ըն­թեր­ցո­ղին։
-Թարգ­ման­չի հա­մար հա­վա­սա­րա­պես կարևոր են և՛ օ­տար լեզ­վի ի­մա­ցու­թյու­նը, և՛ հա­յե­րե­նի։ Կա կար­ծիք, որ նոր սերն­դի թարգ­մա­նիչ­նե­րը լավ չեն տի­րա­պե­տում ան­գամ հա­յե­րե­նին։ Ինք­ներդ ի՞նչ բաց­թո­ղում­ներ, խն­դիր­ներ եք նկա­տում թարգ­մա­նա­կան դաշ­տում։
-Թարգ­ման­չի հա­մար, շեշ­տեմ, ա­ռաջ­նա­հերթ նշա­նա­կու­թյուն ու­նի մայ­րե­նի լեզ­վի գե­րա­զանց ի­մա­ցու­թյու­նը, հե­տո միայն օ­տար լեզ­վի­նը։ Մենք այ­սօր շատ թարգ­մա­նիչ­ներ ու­նենք, ընդ ո­րում, ոչ միայն նոր սերն­դի, որ հա­յե­րեն քե­րա­կա­նո­րեն ճիշտ նա­խա­դա­սու­թյուն կազ­մել չգի­տեն և կար­ծում են՝ բա­ռե­րը թարգ­մա­նե­լով, ի­րար գլ­խի լց­նե­լով՝ թարգ­մա­նիչ են, մինչ­դեռ նրանց պար­տա­կա­նու­թյուն­ներն ի վեր­ջո կա­տա­րում են խմ­բա­գիր­նե­րը։ Թարգ­մա­նու­թյու­նը, ինչ­պես ՈՒգ Է­կոն է բնո­րո­շում, ոչ թե բառն է բա­ռի դի­մաց, այլ ի­մաս­տը՝ ի­մաս­տի։ Եվ միայն մեր ի­րա­կա­նու­թյան մեջ զա­վեշ­տա­լի, տգի­տու­թյան ձգ­տող մի պատ­կե­րա­ցում կա թարգ­ման­չու­թյան մա­սին, որն է՝ ե­թե, դի­ցուք, գեր­մա­նե­րե­նից թարգ­մա­նու­թյուն ես կա­տա­րում, պետք է ԵՊՀ ռո­մա­նա­գեր­մա­նա­կանն ա­վար­տած լի­նես։ Ո՛չ, ե­րիցս ո՛չ, օ­տար լեզ­վից թարգ­մա­նու­թյուն կա­տա­րե­լու հա­մար պար­տա­վոր ես, նախ, մայ­րե­նի լեզ­վիդ լիար­ժեք տի­րա­պե­տել։ Այս մա­սին բազ­մա­թիվ տե­սու­թյուն­ներ և դրանց վրա հիմն­ված դա­սըն­թաց­ներ գո­յու­թյուն ու­նեն, ո­րոն­ցից մե­կին ինքս եմ մաս­նակ­ցել Բել­գիա­յում։ Թարգ­մա­նու­թյան դաշ­տի գլ­խա­վոր թե­րու­թյու­նը Հա­յաս­տա­նում մաս­նա­գետ­նե­րի պատ­րաստ­ման հնա­րա­վո­րու­թյան բա­ցա­կա­յու­թյունն է, նրանց այն­պի­սի դա­սըն­թաց­նե­րով ա­պա­հո­վե­լը, ո­րոնց շնոր­հիվ թարգ­մա­նիչն ա­մուր կկանգ­նի ոտ­քե­րի վրա։
-Գր­քե­րը թարգ­մա­նե­լիս հաշ­վի եք առ­նում հրա­տա­րակ­չի՞ ա­ռա­ջար­կը, թե՞ ինք­ներդ եք ա­ռա­ջար­կում այս կամ այն հե­ղի­նա­կին։
-Ռե­մար­կի վե­պե­րի թարգ­մա­նու­թյունն «Է­դիթ Պրինտն» ա­ռա­ջար­կեց, ու դեռ եր­կար ճա­նա­պարհ ու­նենք միա­սին անց­նե­լու, ո­րով­հետև ի սկզ­բա­նե պայ­մա­նա­վոր­վել ենք Ռե­մար­կից 11 վեպ թարգ­մա­նել, իսկ Լոիզ Ֆի­շեր-Ռու­գեի «Իմ հայ ե­րե­խա­նե­րը» գր­քի թարգ­մա­նու­թյու­նը ես եմ ա­ռա­ջար­կել «Դա­րա­կին»։
-Հնա­րա­վո՞ր է հե­տա­գա­յում հանձն առ­նեք հա­յե­րե­նից գեր­մա­նե­րեն թարգ­մա­նու­թյուն­ներ ա­նել։
-Սո­վո­րա­բար ես ո­չինչ չեմ բա­ցա­ռում։ Ինձ հա­մար մե­ծա­գույն պա­տիվ և հա­ճույք կլի­նի հայ դա­սա­կան­նե­րին գեր­մա­նե­րեն թարգ­մա­նե­լը։ Մնում է՝ այդ գա­ղա­փա­րը որ­պես նպա­տակ ձևա­կեր­պել և հաս­տա­տուն քայ­լե­րով ըն­դա­ռաջ գնալ դրան։
-Ըստ Ձեզ՝ հայ գրա­կա­նու­թյու­նը (ժա­մա­նա­կա­կից կամ դա­սա­կան) կա­րո՞ղ է հե­տաք­րք­րել գեր­մա­նա­ցի ըն­թեր­ցո­ղին։
-Վեր­ջին եր­կու-ե­րեք տա­րի­նե­րին աշ­խու­ժու­թյուն կա հայ ժա­մա­նա­կա­կից գրա­կա­նու­թյան գեր­մա­նե­րեն թարգ­մա­նու­թյան դաշ­տում։ Մենք հրա­շա­լի ար­ձակ ու­նենք՝ թե՛ դա­սա­կան, թե՛ ժա­մա­նա­կա­կից, որն ի­րա­վամբ ար­ժա­նի է մի­ջազ­գա­յին հար­թակ դուրս գա­լու, Հա­յաս­տա­նը ներ­կա­յաց­նե­լու։
-Ի՞նչ գի­տեն Հա­յաս­տա­նի մա­սին Գեր­մա­նիա­յում, դա­տե­լով մաս­նա­վոր զրույց­նե­րից, կամ ի՞նչ չգի­տեն։
-Մեզ միշտ թվում է՝ աշ­խար­հի կենտ­րո­նում ենք, բո­լո­րը գի­տեն մեզ մեր պատ­մու­թյամբ, մշա­կույ­թով, սփյուռ­քով, սա­կայն, որ­քան էլ տխուր փաստ է, ստիպ­ված եմ ար­ձա­նագ­րել, որ Գեր­մա­նիա­յում Հա­յաս­տա­նի մա­սին գրե­թե ո­չինչ չգի­տեն։ Խոսքս չի վե­րա­բե­րում, ան­շուշտ, իմ ա­մե­նօ­րյա գոր­ծու­նեու­թյան շր­ջա­նա­կին, որ­տեղ դա­սա­խոս­ներ են, տար­բեր հե­տա­զո­տող­ներ։ Գոր­ծըն­կերս, ո­րի հետ գրա­բար-գեր­մա­նե­րեն դարձ­վա­ծա­բա­նա­կան բա­ռա­րան ենք գրում, Օքս­ֆոր­դի հա­մալ­սա­րա­նում սո­վո­րել է գրա­բար և մեր պատ­միչ­նե­րի գոր­ծե­րին նույ­նիսկ ա­վե­լի քա­ջա­տե­ղյակ է, քան ես։ Հատ­կան­շա­կան ու խան­դա­վա­ռող է, ան­շուշտ, որ Ա­գա­թան­գե­ղո­սից սկ­սյալ՝ մեր գրե­թե բո­լոր պատ­միչ­նե­րի գոր­ծե­րը թարգ­ման­ված են գեր­մա­նե­րեն։
-Պա­տա­հե՞լ է, որ մտ­նեք գրա­խա­նութ և հայ գրո­ղի գիրք տես­նեք։
-Ո՛չ, չի ե­ղել նման դեպք։
-Ըն­թեր­ցա­սե՞ր են գեր­մա­նա­ցի­նե­րը։
-Նա­խան­ձե­լի ըն­թեր­ցա­սեր են։ Ա­մեն քայ­լա­փո­խի կար­դում են՝ կան­գա­ռում, գնաց­քում, զբո­սայ­գում, ան­գամ քայ­լե­լիս։ Հա­մալ­սա­րա­նի վիթ­խա­րի ըն­թեր­ցաս­րահ­նե­րում ժա­մե­րով հերթ ես կանգ­նում՝ տեղ զբա­ղեց­նե­լու հա­մար։ Քյոլ­նի ան­ծայ­րա­ծիր, ե­ռա­հարկ-քա­ռա­հարկ գրա­խա­նութ­ներն իս­կա­կան ե­րա­զանք են ըն­թեր­ցա­սեր­նե­րի հա­մար։
-Իսկ հա­յե­րի՞ մա­սին ինչ կա­սեք։
-Հա­յերս նույն­պես կար­դա­ցող ենք, ի­հար­կե ոչ այն­քան, որ­քան գեր­մա­նա­ցի­նե­րը։ Մենք հիմ­նա­կա­նում կար­դում ենք այն, ինչ «նո­րաձև» է՝ ան­կախ նրա­նից՝ լա՞վ գիրք է, թե՞ ոչ։
-Կա՞ն գր­քեր, որ մտա­ծում եք՝ պետք է ան­պայ­ման հայ ըն­թեր­ցո­ղին թարգ­մա­նա­բար հասց­նեք։
-Ա­յո՛։ Կան գեր­մա­նա­կան ան­գե­րա­զան­ցե­լի քրեա­վե­պեր, ո­րոնք ան­պայ­ման թարգ­մա­նե­լու եմ։
-Հա­մա­վա­րա­կը աշ­խար­հում դեռ հետ­քայլ չի ա­նում։ Ինչ­պի­սի՞ն է ի­րա­վի­ճա­կը Գեր­մա­նիա­յում։ Ի՞նչ տպա­վո­րու­թյուն ու­նեք կա­ռա­վա­րու­թյան գոր­ծե­լաո­ճի, հա­սա­րա­կա­կա­կան տրա­մադ­րու­թյուն­նե­րի մա­սին։
-Հա­մա­կար­ծիք չեմ, թե հետ­քայլ չկա, ա­վե­լին՝ աշ­խար­հը գրե­թե հաղ­թա­հա­րել է հա­մա­վա­րա­կը։ Գեր­մա­նիա­յում այն միան­գա­մից բռնկ­վեց՝ մեծ թվով վա­րակ­ված­նե­րով ու մա­հե­րով։ Այս պա­հին ան­հա­մե­մատ լավ վի­ճակ է։ Ես ուղ­ղա­կի հիա­ցած եմ թա­գա­վա­րա­կի դեմ պայ­քա­րի կազ­մա­կերպ­վա­ծու­թյամբ թե՛ բժշ­կա­կան, թե՛ լրատ­վա­կան, թե՛ սո­ցիա­լա­կան դաշ­տե­րում։ Ա­պա­տե­ղե­կատ­վու­թյու­նից և հա­վե­լյալ խու­ճա­պից խու­սա­փե­լու հա­մար ի սկզ­բա­նե հոր­դո­րե­ցին հետևել միայն այ­սինչ ինս­տի­տու­տի տե­ղե­կատ­վու­թյա­նը։ Սահ­ման­վեց տու­գանք փակ տա­րած­քում դի­մակ չկ­րե­լու հա­մար, որ գոր­ծում է մինչ օրս, բաց տա­րածք­նե­րում, ի դեպ, եր­բեք դի­մակ չենք կրել։ Մար­դիկ ան­տր­տունջ կրում են դի­մակ­նե­րը, պահ­պա­նում սո­ցիա­լա­կան հե­ռա­վո­րու­թյուն, ո­րը նո­րու­թյուն չէ Գեր­մա­նիա­յի հա­մար։ Պե­տու­թյուն-քա­ղա­քա­ցի (բնա­կիչ) փո­խա­դարձ վս­տա­հու­թյան և հար­գան­քի շնոր­հիվ Գեր­մա­նիան կա­րո­ղա­ցավ վե­րահս­կո­ղու­թյան տակ առ­նել ի­րա­վի­ճա­կը։ Գեր­մա­նա­ցին նույն­պես տար­բեր հար­ցե­րում դժ­գոհ է կա­ռա­վա­րու­թյու­նից, բայց եր­բեք ի­րեն թույլ չի տա չհար­գել երկ­րի ղե­կա­վա­րին, երկ­րի իշ­խա­նու­թյանն ընդ­հան­րա­պես։ Ե­թե ան­կեղծ՝ նա­խան­ձում եմ այդ ազ­գի, ա­ռա­ջին հեր­թին ներ­քին կար­գա­պա­հու­թյանն ու դաս­տիա­րա­կու­թյա­նը։
-Իսկ մշա­կույ­թի ու մշա­կու­թա­յին գոր­ծիչ­նե­րի հան­դեպ վե­րա­բեր­մուն­քի մա­սին ի՞նչ կա­սեք։
-Հար­գում ու գնա­հա­տում են, ե­թե նույ­նիսկ մե­կի գոր­ծու­նեու­թյու­նը խորթ կամ ա­նըն­դու­նե­լի է ի­րենց հա­մար։
-Մեծ հաշ­վով՝ ի՞նչն է պա­կա­սում Հա­յաս­տա­նում, և ին­չի՞ պա­կասն եք զգում Գեր­մա­նիա­յում։
-Հա­յաս­տա­նում պա­կա­սում է հե­ռան­կա­րը ե­րի­տա­սարդ գիտ­նա­կան­նե­րի հա­մար, հար­գան­քը մի­մյանց հան­դեպ, հատ­կա­պես տա­րեց­նե­րի՝ ե­րի­տա­սարդ­նե­րի նկատ­մամբ, ինչ­պես նաև ե­րա­նե­լի սո­ցիա­լա­կան հե­ռա­վո­րու­թյու­նը ոչ միայն թա­գա­վա­րա­կի օ­րե­րին, այլև միշտ։ Գեր­մա­նիա­յում զգում եմ մեր երկ­րի արևի ու մարդ­կա­յին ջեր­մու­թյան պա­կա­սը։
-Ծրագ­րե­րի մա­սին։
-Նա­խա­տե­սում եմ շու­տով գրա­բար-գեր­մա­նե­րեն դարձ­վա­ծա­բա­նա­կան բա­ռա­րան լույս ըն­ծա­յել, ըն­թեր­ցո­ղի սե­ղա­նին դնել Լոիզ Ֆի­շեր-Ռու­գեի՝ 1988-ի երկ­րա­շար­ժի մա­սին պատ­մող «Իմ հայ ե­րե­խա­նե­րը» գր­քի թարգ­մա­նու­թյու­նը, սկ­սել Ռե­մար­կի «Լի­սա­բո­նի գի­շե­րը» վե­պի թարգ­մա­նու­թյու­նը։ Այս տար­վա հոկ­տեմ­բե­րին վե­րա­դառ­նա­լու եմ Հա­յաս­տան՝ տպագ­րու­թյան պատ­րաս­տե­լու «Գրա­բա­րի դարձ­վա­ծա­բա­նա­կան բա­ռա­րա­նը», որ­պես հա­վե­լում Ռ. Ղա­զա­րյա­նի «Գրա­բա­րի դարձ­վա­ծա­բա­նա­կան բա­ռա­րա­նի», գի­տա­կան նոր հե­տա­զո­տու­թյուն­նե­րի հա­մար, սա­կայն, վե­րա­դառ­նա­լու եմ Գեր­մա­նիա։ Հա­յաս­տա­նը, ցա­վոք, գի­տու­թյամբ զբաղ­վե­լու հնա­րա­վո­րու­թյուն չի ըն­ձե­ռում։

Զրույցը՝ Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 13618

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ