Հայոց ցեղասպանության ճանաչման մասին բանաձևի քվեարկությունը Իսրայելի Քնեսեթում կասեցվել է՝ տարածաշրջանում տիրող զգայուն դիվանագիտական իրավիճակի ֆոնին։ Քվեարկության հետաձգումը կարող է կապված լինել Իսրայելի և Թուրքիայի միջև լարվածությունը նվազեցնելու միջազգային ջանքերի հետ։ Սպասվում է, որ շաբաթվա վերջին Քնեսեթը կգնա ամառային արձակուրդ և չի վերսկսի աշխատանքը մինչև հոկտեմբերի 27-ին նշանակված խորհրդարանական ընտրություններ։               
 

Հայ արձակն ու պոեզիան` պարսկերեն

Հայ արձակն ու պոեզիան` պարսկերեն
11.02.2013 | 12:55

Օրերս գրողների տանը «Ծիածան» գրքի շնորհանդեսն էր: Գրքում ներկայացված են 16 հայ գրողի պարսկերեն թարգմանված 22 նովելներ (Հրանտ Մաթևոսյան, Աղասի Այվազյան, Վահագն Գրիգորյան, Պերճ Զեյթունցյան, Սուսաննա Հարությունյան և այլք): Թարգմանիչը Էմմա Բեգիջանյանն է: Մասնագետների հավաստմամբ` արվել են բնագրին համարժեք թարգմանություններ:

Գրքի առաջաբանի հեղինակը Հայաստանում Իրանի դեսպանատան մշակույթի կենտրոնի խորհրդական ՄԵՀՐԱՆ ՇԻՐԱՎԱՆԴՆ է: «Այս գիրքն այնքան հետաքրքիր է, որ ես մոտ տասն անգամ ընթերցել եմ,- ասաց նա:- Ես զգացի, որ մեր երկու երկրներում մի ընդհանուր ոգի է իշխում, կյանքը նույնանման է` թե ներսում, թե՛ դրսում, թե՛ շուկայում, թե տներում»: Մշակույթի դեսպանի համոզմամբ` գրքում տեղ գտած պատմվածքները ցույց են տալիս հայ և իրանական քաղաքակրթության և մշակույթի ընդհանրությունները: Նա նշեց նաև, որ Իրանում հայ ժամանակակից արձակը մեծ արձագանք է ունեցել:
Հավելենք, որ ժամանակակից հայ 12 անվանի բանաստեղծներ, այդ թվում Հովհաննես Գիրգորյանը, առանձին գրքերով թարգմանվել են ու ներկայացվելու են իրանալեզու ընթերցողին:
Խոսելով վերջին շրջանի գրական անցուդարձի մասին` ՀԳՄ նախագահ Լևոն Անանյանն ընդգծեց, որ հայ գրականությունը թարգմանվել ու ներկայացվել է արտասահմանից ընթերցողին մի շարք լեզուներով: Պոեզիան թարգմանվել է անգլերեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն, շվեդերեն, ռուսերեն, վրացերեն, հայ արձակը` անգլերեն, ֆրանսերեն և պարսկերեն:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 3158

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ