Ռուսաստանին և Հայաստանին կապում են առանձնահատուկ հարաբերություններ՝ հայտարարել է ՌԴ ԱԳՆ պաշտոնական ներկայացուցիչ Մարիա Զախարովան։ Նրա խոսքով՝ Մոսկվան Հայաստանը դիտարկում է ոչ միայն որպես ինքնիշխան պետություն, այլև որպես մի երկիր, որի հետ Ռուսաստանին միավորում են բազմամյա պատմական կապերը, համատեղ նախագծերը, ընտանեկան հարաբերությունները, գործարար շփումներն ու մարդկային ճակատագրերի միահյուսումը։               
 

Վրացական պոեզիայի հայկական հմայքը

Վրացական պոեզիայի հայկական հմայքը
28.02.2017 | 12:13

Այդպես էլ չհիշեցի, թե ինչ առիթով և որտեղ եմ լսել վրաց բանաստեղծուհի Թամար Գաբրոշվիլու մասին: Անուն-ազգանունը ծանոթ էր: Միայն այդքանը: Խոստովանեմ, որ նրանից ոչինչ չէի կարդացել: Եվ ահա, որպես անակնկալ նվեր, «Հայաստան» հրատարակչության տնօրեն, բանասիրական գիտությունների թեկնածու Վահագն Սարգսյանից 2017-ի Ամանորի շեմին ստացա վրացուհու «Քրիզթա» բանաստեղծությունների ժողովածուն` Մաղվալա Գեուրգովա-Սահակյանցի թարգմանությամբ: Բացում եմ ժողովածուն և ուղեղումս անմիջապես ծագում է «ի՞նչ է պոեզիան, ինչպե՞ս է ծնվում» խոհ-հարցադրումը: Երեկ և այսօր շատերն են դժվարացել պատասխանել այդ հարցին, դժվար է եղել, թեև շատերը չեն մոռացել արտահայտվել քերթության արվեստի մասին: Իոսիֆ Բրոդսկին մասնավորապես ասում էր. «Պոեզիան ոչ թե բառերի լավագույն շարակարգի մեջ է, պոեզիան լավի բարձրագույն ձևն է»: Կարդացի ու զգացի, որ հենց այդպիսին է վրացական պոեզիայի հայատառ հմայքը՝ «Քրիզթան»: Ի դեպ, ժողովածուում նաև հեղինակի գեղանկարներն են, հոգեցունց նկարներ, որ, անշուշտ, վկայում են նրա ևս մի աստվածատուր շնորհի մասին:


Բանաստեղծական կարճ տողերում ու քառատողերում խոր ու երկար խոսքը կարճ է ասվում: Հեղինակի համար լեռները, անտառները, կիրճերը, դաշտերը, պարտեզները սրբավայրեր են: Միանգամից ասեմ, որ գիրքը հասցեագրված է նրանց, ովքեր ուզում են փոխել կյանքը՝ ապրելով սիրո և խաղաղության մեջ.
Կարևորը խոսքն է,
Թե չէ հունը հենց ինքը
Գետն է հնարել։
Այսպես խոսում է հեղինակը, և ավելացնում.
Իմ բանաստեղծություններն անմահ ծաղիկներ են:
Ես հիմա ամբողջ հողագունդ եմ:
Ես մայր եմ, ես հող եմ, ես ինքս սեր եմ:


Գրքի էջերում արև կա, բազմապատկման աղյուսակ կա, հանգույց ու հանգուցալուծում կա, մարդկային աչքեր կան, ու լեգենդ կա կյանքի մասին: Քրիզթան ծաղիկ է քարի մեջ, որ հեղինակը «որպես կյանքից պոկված մի համբույր» բաժանում է ընթերցող մարդկանց:
Կարդում էի ժողովածուն, ու ինձ թվում էր, թե սովորել եմ վրացերեն ու արդեն պատրաստ եմ բնագրից կարդալու Թամար Գաբրոշվիլու «Քրիզթայի անթոլոգիան» (2012 թ.), «Նոր տարվա գիշերը» (1993 թ.) և մյուս բանաստեղծական ժողովածուները: Այդ ներշնչանքը հենց Թամար Գաբրոշվիլու սիրո և գարնան ներշնչանքի ուղեծրում է: Խորին խորհուրդ ունի ժողովածուն եզրափակող «Հացը» արձակ բանաստեղծությունը. «Տաք հանած հացը մեր կյանքի հոգևոր հացն է, որն էլ նորից հողին է վերադառնում՝ մարդկանց կերակրելու և ապրեցնելու համար»: Ապրելու և ապրեցնելու մասին է ընթերցողի հետ մտորում վրաց բանաստեղծուհին, մտորում է վրացերեն, մտորում է համամարդկային լեզվով, իսկ թարգմանիչն ու հրատարակիչը մեզ հոժարակամ օգնել են, որ այն ունենանք մեր մայրենիով: Ես համոզվեցի, որ ժողովածուն արժանի է դառնալու լուսավոր մի կանգառ հայ-վրացական մշակութային կապերի ճանապարհին: Կարծում եմ` ասվածն էլ բավական է, որ շարժի ընթերցողի հետաքրքրությունը, իսկ ինձ մնում է հավերժի կանաչ ճանապարհ ու բեղուն գրիչ մաղթել ժողովածուի հեղինակին, թարգմանչին, հրատարակչին:


Վաղարշակ ՂՈՐԽՄԱԶՅԱՆ

Դիտվել է՝ 1093

Մեկնաբանություններ