Իրանը պատրաստվում է հակահարված տալ Միացյալ Նահանգներին Մերձավոր Արևելքում՝ հաղորդել է Իսլամական հեղափոխության պահապանների կորպուսի Telegram ալիքը։ Ավելի վաղ հաղորդվել էր, որ «ամերիկացիները սխալ հաշվարկներ են արել», քանի որ Իրանը նախկինում տարհանել էր բոլոր նյութերը երեք միջուկային օբյեկտներից, որոնք հարված էին ստացել ԱՄՆ-ի կողմից։               
 

«Իսպանալեզու գրականության հսկա ծովի մասին մեր ընթերցողը պատկերացում չուներ»

«Իսպանալեզու գրականության հսկա ծովի  մասին մեր ընթերցողը պատկերացում չուներ»
09.05.2014 | 15:32

«Պրոգրամա Սուր» թարգմանությունների աջակցման ծրագրի շրջանակում այս տարի նախատեսված է դրամաշնորհ՝ 150 նոր ստեղծագործությունների համար, որոնք պետք է հրատարակվեն մինչև 2015-ի նոյեմբերի 30-ը։
Թարգմանչուհի ԿԱՐԻՆԵ ՉՈԲԱՆՅԱՆԸ մեզ հետ զրույցում ասաց, որ ծրագիրը նախաձեռնել է Արգենտինայի մշակույթի նախարարությունը, հովանավորվում են միայն արգենտինացի հեղինակների թարգմանությունները: Արդեն մի քանի տարի է, ինչ Հայաստանը միացել է ծրագրին: Թարգմանչուհին նշեց, որ անցյալ տարի «Պրոգրամա Սուրի» շրջանակում իր թարգմանությամբ երկու մանկական գիրք է հրատարակվել` «Ամենալավ տունն» ու «Աշխարհից դուրս գալու դուռը»: Այս տարի «Անտարես» հրատարակչությունն է հայտ ներկայացրել Կորտասարի «Այստեղ և հիմա» պատմվածաշարը հրատարակելու համար: «Հեղինակային իրավունքի գործակալներից մեկի անբարեխիղճ աշխատանքի պատճառով որոշ թարգմանությունների հրատարակումը շատ է ձգձգվում: Նամակներին չի պատասխանում, պայմանագրերը, փաստաթղթերը ժամանակին չի ուղարկում, և տուժում է աշխատանքը»,- ասաց Կարինե Չոբանյանը, նշելով նաև, որ իսպանալեզու գրականության դաշտը բաց է մեզ մոտ: Հայ ընթերցողը քիչ թվով հեղինակների է ծանոթ:

-Կարինե, ամբողջական գրքով արված ի՞նչ թարգմանություններ ունեք:
-«Գրական էտալոն» հրատարակչության տպագրած «Արդի իսպանալեզու պատմվածք» անթոլոգիան, որտեղ ներկայացված է 17 հեղինակ` իմ ընտրությամբ, և «ՎՄՎ Պրինտ»-ի հրատարակած Օրասիո Կիրոգայի «Պատմություններ սիրո խենթության և մահվան մասին» ժողովածուն:
-Անթոլոգիաներով հեղինակին ներկայացնելը, կարծես, չի խրախուսվում: Համամիտ չե՞ք, որ մեկ-երկու գործը բավական չեն գրողին ճանաչելու համար:
-Կոնկրետ իսպանալեզու գրականության դեպքում` համամիտ չեմ, ֆրանսիականի դեպքում` գուցե: Որովհետև ֆրանսիական գրականությանը ծանոթ ենք, ժամանակակիցներին կարող ենք ճանաչել հեղինակային գրքով, անթոլոգիան էլ կօգնի պատկերացում ունենալու ընդհանուր դաշտի մասին: Իսկ իսպանալեզու գրականության դաշտը շատ բաց է մնացել, քիչ հեղինակներ են ներկայացվել, քիչ թվով գրքեր են թարգմանվել: Որքան գիտեմ՝ խորհրդային տարիներին հայ ընթերցողին ներկայացվել են միայն Մարկեսի մի քանի գործ, Կորտասարի «Վիճակախաղ» վեպը և չորս-հինգ պատմվածք, Բորխեսի պատմվածաշարերից մի քանիսը, Կառլոս Ֆուենտեսի «Արտեմիո Կրուսի մահը» վեպը: Ընդ որում, այդ գրքերից միայն մեկն է բնագրից թարգմանվել` Բորխեսի պատմվածքները` ուրուգվահայ թարգմանիչ Հովհաննես Բուդուկյանի կողմից: Մյուսները թարգմանված են ռուսերենից, եթե անգամ նշված է, թե իսպաներենից է արված թարգմանությունը: Անկախության տարիներին նույնպես նոր հեղինակներ չեն ներկայացվել, թարգմանությունները հիմնականում արվել են ռուսերենից կամ անգլերենից: Իսպանալեզու գրականության հսկա ծովի մասին մեր ընթերցողը պատկերացում չուներ, այդ իսկ պատճառով ավելի նպատակահարմար էր անթոլոգիան` հեղինակներին մեկ-երկու գործով ներկայացնել, բայց փոխարենը հնարավորինս շատ նոր անուններ հնչեցնել:
-Ընտրությունը ինչպե՞ս եք կատարել:
-Ընտրություն կատարելու, մեկ պատմվածք թարգմանելու համար նույն հեղինակի մի քանի գիրք կամ գոնե մեկ ժողովածու կարդացել եմ: Ընթերցողի դատին եմ հանձնել այն գործը, որն ամենախոր տպավորությունն է թողել ինձ վրա, և փորձել եմ այդ տպավորությունը կիսել ընթերցողի հետ:
-Կա՞ն մարդիկ, որ ծանոթ են դաշտին ու կարող են ուղղորդել, օգնել Ձեզ:
-Մի քանի տարի շարունակ «Նարցիս» հանդեսի գրեթե բոլոր համարներում տեղ էին գտնում իմ թարգմանությունները, ընդ որում, ամեն համարում` նոր հեղինակ: Գործերն ու հեղինակներին իմ ճաշակով էի ընտրում, բայց հեղինակների առումով ժամանակ առ ժամանակ հուշել է «Նարցիսի» խմբագիր, բանաստեղծ, թարգմանիչ Շանթ Մկրտչյանը: Երբեմն նաև արձակագիր Հրաչյա Սարիբեկյանն է կողմնորոշում: Նա իմ ճանաչած ամենակարդացած, ամենաընթերցասեր մարդն է, այնքան ընթերցասեր, որ դժվարանում եմ ասել` նա ավելի շուտ լավ գրո՞ղ է, թե՞ լավ ընթերցող, և չեմ վարանի ասել, որ ինձնից ավելի քաջատեղյակ է իսպանալեզու գրականությանը ու երբեմն հուշում է, թե ինչ կարդամ, ինչ կարելի է թարգմանել:
-Իսկ եթե խոսենք պահանջարկի մասին, ընթերցողները հետաքրքրվո՞ւմ են իսպանալեզու գրականությամբ:
-ԵՊՀ-ում, Բրյուսովի անվան օտար լեզուների համալսարանում մեծ թվով իսպաներեն ուսումնասիրող ուսանողներ ունենք: Կարծում եմ, նրանց կհետաքրքրի իսպանալեզու գրականությունը: Մյուս կողմից` նրանք կարող են կարդալ նաև բնօրինակը, բայց Հայաստանում իսպանալեզու գրականություն ձեռք բերելը մեծ խնդիր է: Իմ արձակագիր ընկերներից ոմանք խոստովանել են, որ թարգմանություններս շատ կարևոր են իրենց համար, և իսպանախոս մեծերի գործերն օգնում են հղկելու իրենց գիրը: Գրականությանը մոտ կանգնած մարդիկ նույնպես շատ լավ հասկանում են, որ բաց է այդ դաշտը և, նոր գործ տեսնելիս, անպայման հետաքրքրվում են: Գրավաճառներն ասում են, որ պահանջարկը մեծ է, ընթերցասերները գնում են Օրասիո Կիրոգայի գիրքը, եթե անգամ ծանոթ չեն հեղինակին: Շատ մեծ է Մարկեսի պահանջարկը, և «Անտարես» հրատարակչությունը նախաձեռնել է Մարկեսի ամբողջ գրական ժառանգությունը (այդ թվում` ռուսերենից թարգմանված վեպերը) հայերեն թարգմանել:
-Իսկ համացանցը չի՞ լրացնում այդ բացը: Էլեկտրոնային տարբերակով հնարավոր չէ՞ իսպանալեզու հեղինակների գրքեր բեռնել:
-Ինձ դժվարությամբ է հաջողվել գտնել մի քանի կայք, որոնցից քիչ թե շատ օգտվում եմ: Չեմ կարծում, թե բոլորը ժամանակ կհատկացնեն որոնումներին: Բացի այդ, ժամանակակից հեղինակներն իրենց գործերը չեն տեղադրում համացանցում, որպեսզի վաճառվեն գրքերի տպագիր տարբերակները:
-Կարո՞ղ եք առանձնացնել հեղինակների, որոնց պետք է անպայման թարգմանել ու ներկայացնել հայ ընթերցողին:
-Շատ են, ում անունը նշեցի, նրանք անպայման պետք է ներկայացվեին` Մարկես, Բորխես, Կորտասար, Ֆուենտես: «Անտարեսի» հետ այդ հարցի շուրջ նույնպես մտածում ենք: Ադոլֆո Բիոյ Կասարեսը, Էռնեստո Սաբատոն արգենտինացի մեծանուն հեղինակներից են, որ պետք է անպայման ներկայացվեն հայ ընթերցողին: Այս երկու հեղինակների վեպերը` մեկն իմ թարգմանությամբ, մյուսը` Ռուզաննա Պետրոսյանի, հրատարակչական փուլում են: 2010 թ. Նոբելյան մրցանակակիրը պերուացի գրող Մարիո Վարգաս Լյոսան էր, նրա վեպերից մեկը նույնպես կներկայացվի, թարգմանությունն արդեն պատրաստ է: Իսպանացի ժամանակակից հեղինակներ կան, ովքեր համաշխարհային հռչակ են վայելում` Խավիեր Մարիաս, Արտուրո Պերես-Ռևերտե, Մանուել Ռիվաս, Միգել Դելիբես, Էդուարդո Մենդոսա, լատինաամերիկացի գրողներից՝ Իսաբել Ալյենդե, Ալեխո Կարպենտիեր, Խուան Ռուլֆոն, Գիլյերմո Ինֆանտե Կաբրերա, Կառլոս Ֆունետես, Մարիո Բենեդետտի և շատ ուրիշներ, որոնցից մի քանիսը մեկ կամ մի քանի գործով ներկայացվել են անթոլոգիայում, սակայն ցանկալի կլիներ, որ մյուսներն էլ ներկայացվեին ամբողջական վեպով կամ ժողովածուով: Այնքան շատ են այդ անունները, որ բոլորին թվարկել չեմ կարող, և կյանքս բավական չի լինի թարգմանելու համար բոլոր արժանավորներին:
-Իսպաներեն խոսում է մոտ 550 միլիոն մարդ, զբաղեցնելով երրորդ տեղը` չինարենի մանդարին բարբառից ու անգլերենից հետո: Ի՞նչ է արվում հայ հեղինակներին իսպաներեն ներկայացնելու, հայ գրականությունը հանրահռչակելու ուղղությամբ:
-Ինձ շատերն են ասում այդ մասին: Ես կարծում եմ, որ դա պետք է անի լեզվի կրողը: Վստահ չեմ, որ հաջողված կլինի հայերենից իսպաներեն թարգմանությունը, եթե ես լեզվի կրող չեմ, չեմ ապրում այդ միջավայրում ու երբեք չեմ ապրել:
-Այսինքն, մենք լուրջ բաց ունենք, որ հնարավոր չէ՞ լրացնել:
-Կարծում եմ` հնարավոր է, ուղղակի շահագրգիռ մարդիկ պետք է փորձեն քայլեր անել: Նաև պետական մոտեցում է պետք: Մենք Իսպանիայում ունենք հայ համայնք, Բարսելոնում, Վալենսիայում, Մադրիդում մեծ թվով հայեր են ապրում, ոմանք այնտեղ ծնվել են, մեծացել: Հնարավոր է, որ նրանց մեջ լինեն գրականությանը մոտ կանգնած մարդիկ, որ հայ ընտանիքից են, հայերեն լեզվի կրողն են, բայց ծնվել-մեծացել են այլ միջավայրում, նաև մյուս լեզվի կրողն են: Մադրիդում ունենք դեսպանատուն, դեսպանատունը պետք է որ մշակութային բաժին ունենա, որն էլ հենց պետք է զբաղվի թարգմանիչներ փնտրելու հարցով:
-Գուցե կան թարգմանություններ, բայց անհաջո՞ղ են:
-Համալսարանի դասախոսները, օրինակ, մի քանի տարի առաջ թարգմանել էին Թումանյանի հեքիաթները: Ես չէի թարգմանի: Կգերադասեի, որ դա աներ իսպանախոս երկրում ապրող հայը:
-Իսկ իսպաներենից հայերեն թարգմանողների նոր սերունդ կա՞:
-Շատ քիչ են թարգմանիչները. Մերի Սուքիասյանն, ով երկար տարիներ Գոնսալո Գուարչի եռագրության վրա է աշխատում: Լույս են տեսել եռագրության երկու վեպերը, երրորդը շուտով լույս կտեսնի: Ի դեպ, ցեղասպանությանը նվիրված այդ եռագրությունը քչերին է հայտնի, փոքր տպաքանակով է լույս տեսել, նույնիսկ չգիտեմ որտեղ է վաճառվել: Վերջերս երիտասարդ թարգմանչուհի Ռուզաննա Պետրոսյանը թարգմանել է Միգել դե ՈՒնամունոյի «Մառախուղը» վեպը: Մի քանի թարգմանություն եմ կարդացել ամսագրերում, բայց հետո այդ անուններն անհետացան: Հավանաբար երիտասարդներ էին, փորձեր արեցին և չշարունակեցին: Վերջերս մի խումբ երիտասարդներ իսպանալեզու գրականության կայք են հիմնել և իրենց թարգմանություններն են տեղադրում կայքում` բավականին հաջողված թարգմանություններ:
-Իսկ պոեզիա թարգմանվո՞ւմ է իսպաներենից:
-Ես շատ չեմ հետաքրքրվում պոեզիայով, որովհետև կարծում եմ, որ պոե՛տը պետք է պոեզիա թարգմանի, իսկ ես պոետ չեմ: Որոշ թարգմանությունների հանդիպել եմ ամսագրերում, բայց ոչ շատ: Նշածս կայքում երիտասարդներն են պոեզիա թարգմանում: Տեղյակ եմ նաև, որ Շանթ Մկրտչյանն է բանաստեղծություններ թարգմանել ռուսերենից, որովհետև ինքս եմ նրա թարգմանությունները, նախքան հրատարակվելը, համեմատել բնագրի հետ, ուղղումներ արել: Հակոբ Մովսեսը Բորխեսի բանաստեղծություններն է թարգմանել գերմաներենից, որը դեռ չի հրատարակվել, որովհետև ես դեռ պետք է թարգմանությունները համեմատեմ բնագրի հետ, որպեսզի նա իր խմբագրումներն անի:
-Ոչ պրոֆեսիոնալ թարգմանությունների հանդիպո՞ւմ եք: Կլինեն դաշտում մարդիկ, որ կթարգմանեն, անկախ նրանից, լա՞վ են անում դա, թե՞ վատ:
-Հավանաբար՝ այո: Վերջերս կայքերից մեկում հանդիպեցի մի թարգմանության: Ես կարդացել էի այդ պատմվածքի բնօրինակը: Թարգմանությունը շատ անհաջող էր, թարգմանիչը` անծանոթ: Ամեն դեպքում, ուրախալի է, որ փորձեր արվում են, թերևս ժամանակի ընթացքում կհղկվի սկսնակների գիրը:
-Վատ թարգմանությունը կարող է վնասել հեղինակին, իսկ հնարավո՞ր է գերազանցել հեղինակին, թարգմանությունը կարո՞ղ է ավելի լավը դարձնել տվյալ գործը:
-Մենք նման թարգմանությունների մի քանի օրինակ ունենք: Օրինակ, Պուշկինի «Ձմեռվա իրիկունը»` Թումանյանի թարգմանությամբ: Թումանյանի թարգմանությունը հրաշալի է, գերազանցում է անգամ բնօրինակը: Բայց երևի այդպես լինում է միայն պոեզիայի դեպքում` ռիթմի, տոնայնության, քնարականության հետ կապված: Արձակում այլ է, լինում է կա՛մ լավ թարգմանություն, կա՛մ վատ, թարգմանիչը կամ սպանում է հեղինակին, կամ խոսեցնում իր լեզվով: Վատ թարգմանության դեպքում ընթերցողը չի մտածում, թե հեղինակն է վատ գրում, ակնհայտ է լինում, որ թարգմանիչն է թերացել, այնուամենայնիվ, ընթերցողը չի կարողանում պատկերացնել, թե իրականում ինչ է գրել հեղինակը, ստեղծագործության մեջ չի գտնում հեղինակին. վատ թարգմանիչը պարզապես սպանում է գրողին: Իսկ երբ ընթերցողը չի զգում, որ թարգմանություն է կարդում, թվում է՝ հենց իր մայրենի լեզվով է գրել հեղինակը, ուրեմն թարգմանությունը հաջողված է, ուրեմն թարգմանիչը հեղինակին խոսեցրել է իր լեզվով:
-Թարգմանությունն ազդեցություն ունի՞ լեզվամտածողության վրա:
-Կարծում եմ` այո: Թարգմանության տեսության մեջ կա մի դրույթ` թարգմանությունը պետք է հարմարեցնել թարգմանվող լեզվի միջավայրին, հետևաբար նաև լեզվամտածողությանը: Հիշում եմ, որ բուհում ուսանելիս դասախոսը սիրում էր մի օրինակ բերել, թե երբ միսիոներները Հարավային Ամերիկայի տեղաբնիկներին «Աստվածաշունչ» են քարոզել, այն հատվածը, երբ Հիսուսը քայլում է ծովի վրայով, թարգմանել են ճահճի վրայով, քանի որ տեղաբնիկները պատկերացում չեն ունեցել ծովի, օվկիանոսի մասին: Ես դեռ այն ժամանակ չէի ընդունում այդ դրույթը և մինչև հիմա էլ չեմ ընդունում: Այն կարծիքին եմ, որ նոր բառերը, երևույթները հարստացնում են լեզուն, ավելացնում գիտելիքները, ազդում լեզվամտածողության վրա: Օրինակ` արգենտինացիները թեյի փոխարեն մի թուրմ են խմում, որի անունը մատե է: Եթե թարգմանության նշված դրույթից ելնենք, ուրեմն արգենտինացի հեղինակների գործերը թարգմանելիս մատեի փոխարեն թեյ պետք է թարգմանենք, որովհետև մեր մտածողությանը, մեր միջավայրին հարազատ առարկան, բառը թեյն է, մենք չգիտենք մատեն ինչ է: Իսկ ես գերադասում եմ «մատե» գրել և տողատակում ծանոթագրությունով բացատրել, թե ինչ բան է մատեն: Իսկ արգենտինացի ասելիս ես նրան անպայման մատե խմելիս եմ պատկերացնում: Կամ, ասենք, կոկոբոլո բույսի անվանն եմ հանդիպում: Գուցե այլ թարգմանիչ կոկոբոլոյի փոխարեն պարզապես մարիամախոտ գրի, մեզ ծանոթ ու հասկանալի, կարելի է և այդպես, բայց ես կոկոբոլոն եմ նախընտրում:
Մեկ ուրիշ օրինակ բերեմ, որ միայն թարգմանության հետ չի կապված, այլ նաև շփման արդյունք է: Իսպանացիները սովորաբար հարգալից Դուք-ով չեն խոսում անգամ անծանոթների հետ և՛ առօրյա կյանքում, և՛ գրականության մեջ: Ոչ թե այն պատճառով, որ չունեն, այն էլ ինչպես ունեն, Դուք երկրորդ հոգնակիի փոխարեն նրանք հատուկ դիմելաձև ունեն, որ այլ լեզուներում չկա: Բայց այդ Դուք-ն օգտագործվում է միայն պաշտոնական շփումների և տարիքային շատ մեծ տարբերության դեպքում: Փիլիսոփայությունն այն է, որ Դուք-ը պատնեշ է դնում խոսակիցների միջև, ընդգծում է խավերի տարբերությունը, իսկ դու-ն հավասարության և վստահության նշան է: Թարգմանություններից զատ, ես նաև տուրիզմի բնագավառում եմ աշխատում, շատ եմ շփվում իսպանացիների հետ և հայերեն խոսելիս դադարել եմ Դուք-ով խոսելուց, մեկ-երկու շփումներից հետո արագ դու-ի եմ անցնում:
-Ի՞նչ կասեիք հայ և իսպանալեզու գրականության տարբերությունների մասին: Խոսքը ժամանակակիցների մասին է:
-Իսպանալեզու գրականությունն ավելի համամարդկային է և ընդգրկուն, հատկապես լատինաամերիկյան գրականությունը, որտեղ շատ հաճախ ստեղծագործության մեջ բացակայում են միջավայրը, ժամանակը, կարդում ես ու չես հասկանում` ե՞րբ, ո՞ր երկրում, ի՞նչ միջավայրում են տեղի ունենում իրադարձությունները: Կարող է լինել մեկ դար առաջ ու լինել հիմա, մեր օրերում, լինել մեծ քաղաքում կամ ամազոնյան մի խուլ գյուղակում: Գլոբալ հարցեր են շոշափվում, որ միշտ են արդիական:
Մեր գրականությունը շատ տեղային է, նեղ: Երբեմն շատ են գեղեցիկ, բայց անհասկանալի, ավելորդ բառերը, պատկերները, խոհափիլիսոփայական շարադրանքները: Իսպանալեզու հեղինակները գրում են շատ պարզ, բոլորին մատչելի լեզվով, բայց միտքն է խոր: Իրենց համար առաջնային չէ «ինչպեսը», ավելի կարևոր է «ինչը»:
-Թարգմանչական ոլորտի կարևորագույն խնդիրները մեր օրերում:
-Ես կարող եմ իսպաներենի համար ասել: Խնդիր համար առաջին` գրքերի բացակայությունը: Իսպաներեն գրված գրքեր Հայաստանում գրեթե չկան: Ես մեծ դժվարությամբ եմ գրքեր ձեռք բերում, գնում եմ, երբ Եվրոպա եմ մեկնում կամ գնացող-եկողներին եմ խնդրում այս կամ այն գիրքը բերել: Երբեմն էլ իմ ուզածը չեն գտնում, բայց դատարկաձեռն չգալու համար բերում են մեկ ուրիշ գիրք: Կարդալու համար լավ է, բայց ամեն գիրք չես թարգմանի:
-Պետական մոտեցում չկա՞:
-Ոչ: Գրական դաշտը մի փոքր աշխուժացել է, բայց պետական ծրագիր չկա: Հրատարակիչներն ու թարգմանիչներն են իրենց նախաձեռնությամբ ինչ-ինչ քայլեր անում: Ես մինչև գրքին հասնելը հինգ տարի պատմվածքներ եմ թարգմանել ու տպագրել ամսագրերում: Դժվարությամբ է տպագրվել անթոլոգիայի առաջին հատորը, երկրորդ հատորը գրեթե պատրաստ է, բայց ինչ-ինչ պատճառներով արդեն երեք տարի դուրս է մնում պետպատվերից: Մշակույթի նախարարությանն ամենևին չի հետաքրքրում, որ բաց է մնացել իսպանալեզու գրականության դաշտը և այդ բացը պետք է լրացնել:
-Վիրտուալ տարածքը լրացնո՞ւմ է բացը, որ կա տպագիր գրքի պարագայում:
-Գիրքը հիմա շատ է թանկացել, շատերը հնարավորություն չունեն գնելու, թող գոնե էլեկտրոնային տարբերակով կարդան: Մեկը մյուսին լրացնում է, բայց ես նախընտրում եմ տպագիր գիրքը:


Զրույցը` Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 3907

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ