Իրանը պատրաստվում է հակահարված տալ Միացյալ Նահանգներին Մերձավոր Արևելքում՝ հաղորդել է Իսլամական հեղափոխության պահապանների կորպուսի Telegram ալիքը։ Ավելի վաղ հաղորդվել էր, որ «ամերիկացիները սխալ հաշվարկներ են արել», քանի որ Իրանը նախկինում տարհանել էր բոլոր նյութերը երեք միջուկային օբյեկտներից, որոնք հարված էին ստացել ԱՄՆ-ի կողմից։               
 

«Եթե դու քո ապրանքը չսիրես, չես կարող վաճառել»

«Եթե դու քո ապրանքը չսիրես, չես կարող վաճառել»
15.06.2018 | 01:36

«Իրատեսի» հյուրը «Էդիթ պրինտ» հրատարակչության մարքեթինգի տնօրեն ՇԱՎԱՐՇ ԿԱՐԱՊԵՏՅԱՆՆ է: Զրուցել ենք գրահրատարակչության ոլորտի մերօրյա խնդիրների, հրատարակչության ձեռքբերումների ու սպասվող նորությունների մասին:

-Գրահրատարակչական ոլորտում, թվում է, բեկումնային փոփոխություններ եղան պետպատվերի, պետական աջակցության քաղաքականությունը վերանայելուց հետո: Ի՞նչ փոխվեց դաշտում ընդհանրապես և կոնկրետ ձեր հրատարակչության պարագայում:
-Պետպատվերով, պետական աջակցության ծրագրերով աշխատանքը իմ գործառույթը չէ: Ընդհանուր առմամբ, կարող եմ ասել, որ ամբողջ աշխարհում հրատարակչությունը բիզնես է, ու պետական քաղաքականության հետ կապելը, եկամուտը դրանում տեսնելը, կարծում եմ, սխալ է: Պետական աջակցություն եթե կա, լավ է, եթե չկա, պետք է եղանակ չփոխի հրատարակչության համար: Պետք է ազատ շուկայում աշխատել, մրցել, գրքեր թարգմանել, փորձել դրանք արտահանել, կապեր ստեղծել, վաճառել:
-Որո՞նք են գրահրատարակչության հիմնական խնդիրները՝ ընթերցողի պակա՞սը, հարկային քաղաքականությու՞նը: Մի ժամանակ շատ էր խոսվում նաև գրախանութների ոչ մեծ ցանցի մասին:
-Ձեր նշածներին կավելացնեի գրադարանները նոր գրքերով չհամալրելու խնդիրը: Ամբողջ աշխարհում գրադարաններին գումար է հատկացվում գրքեր գնելու համար, մեր գրադարանները գրեթե չեն համալրվում նոր գրքերով: Որտե՞ղ ընթերցողը կարող է գիրք ձեռք բերել մատչելի եղանակով, բնականաբար, գրադարանում, հանրային, նաև դպրոցների, բուհերի գրադարաններում: Կարծում եմ՝ ընթերցողին գրադարանների միջոցով պետք է հնարավորություն տրվի անվճար ընթերցելու իր նախընտրած գրքերը, արդյունքում կզարգանա նաև գրահրատարակչական ոլորտը: Ինչ վերաբերում է ազատ շուկային, մենք այսօր հրաշալի գրախանութներ ունենք` «Նոյյան տապան», «Բուկինիստ» գրքերի ցանցը, չհաշված, որ գրենական պիտույքների խանութներում նույնպես գրքեր են վաճառվում: Խոսքը, իհարկե, Երևանի մասին է, մարզերում մի փոքր այլ պատկեր է:
-Հրատարակիչները և՛ տպագրում են, և՛ գրախանութ ունեն: Որքանո՞վ է ճիշտ այս գործելաոճը: Արտասահմանյան շատ երկրներում հստակ տարանջատում կա:
-Ընդհանուր առմամբ, յուրաքանչյուր ոք պետք է իր գործով զբաղվի: Ինչպես նշեցիք, Եվրոպայում կան երկրներ, որտեղ հրատարակչին չի թույլատրվում գրախանութ բացել, գրախանութին՝ գիրք հրատարակել: Մրցակցային առավելություններ չստեղծելու մասին է խոսքը: Որովհետև գրախանութի ղեկավարությունը գիտի, թե մարդիկ ինչ գիրք են նախընտրում, ու հնարավորություն է ստանում դրանք հրատարակելու, վաճառելու: Մինչդեռ այն հրատարակչությունը, որ միայն տպագրում է և հնարավորություն չունի իր գրքերը վաճառելու, կարող է վնաս կրել: Բայց ես դեմ չեմ, որ Հայաստանում և՛ հրատարակեն, և՛ վաճառեն: Թող լինի առողջ մրցակցային դաշտ:
-Իսկ կա՞ առողջ մրցակցություն:
-Կարծում եմ, որ կա մրցակցություն, անառողջ ոչինչ չեմ տեսնում: Կարող եմ օրինակ բերել. պատահել է, որ հրատարակչություններից մեկը, իմանալով որ նոր գիրք ենք նախատեսում լույս ընծայել և բանակցություններ ենք վարում արտասահմանյան մի հրատարակչության հետ, նույն ընթացքում ինքն է փորձել տվյալ գրքի համար համաձայնություն ձեռք բերել: Ես չգիտեմ՝ դա առո՞ղջ է, թե՞ անառողջ, բայց մրցակցություն է: Ոչ մի անօրինական բան չեմ տեսնում դրանում: Կամ ինչ-որ յուրահատուկ գովազդ ես անում, մեկ այլ հրատարակչություն կրկնում է արածդ: Դա էլ է նորմալ:
-Այնուամենայնիվ, որոշ հրատարակչություններ ունեն իրենց գործելաոճը, իրենց հեղինակները: Ի՞նչ քաղաքականություն է որդեգրել, ինչո՞վ է առանձնանում «Էդիթ պրինտը»:
-Չեմ կարող ասել՝ մյուս հրատարակիչներն այդպես են անում, թե ոչ, բայց մեզ համար յուրաքանչյուր գիրք մի նախագիծ է: ՈՒնենում ենք մի ամբողջ մարքեթինգային պլան՝ սկսած նախնական գովազդի հնարավորություններից մինչև գիրքը լույս տեսնելուց հետո կիրառվող վաճառքի տեխնոլոգիաները, գրախանութներում գրքի դասավորվածությունը, գրքի արժեքը, պահանջարկը և այլն:
-Ինչպե՞ս եք ընտրում գրքերը:
-Այսպես ասեմ՝ հաշվի ենք առնում պահանջարկը, նաև ընտրում ենք այն գրքերը, որ հավանում ենք, սրտամոտ են մեզ: Եթե դու քո ապրանքը չսիրես, չես կարող վաճառել: Փորձում ենք մոտ լինել այդ սկզբունքին. պիտի սիրես այն, ինչ անում ես:
-Գրական գործակալությունների անհրաժեշտություն կա՞ Հայաստանում:
-Գրական գործակալությունն ի՞նչ ծառայություններ պետք է մատուցի մեր հրատարակչությանը, որը մենք մեր ռեսուրսներով ի վիճակի չենք իրականացնելու: Եթե լինի գործակալ, որ, ենթադրենք, կապեր ունի դրսում, կօգնի ավելի մեծ ծավալով միջազգային շուկա դուրս գալուն, գուցե այդ ծառայությունից օգտվենք: Բայց մենք այսօր արդեն բավականին կապեր ստեղծել ենք և ստեղծում ենք:
-Հայ հեղինակին դրսում ներկայացնելու փորձ արվե՞լ է:
-Այո, արդեն ունենք նման փորձ. Վահագն Դիլբարյանի «100 բիզնես գաղտնիքների» անգլերեն տարբերակը վաճառվում է աշխարհի ամենամեծ ինտերնետ-խանութում՝ Amazon.com-ում: Շատ պլաններ կան հայ գրողների հետ կապված, բայց մենք գործելու ենք մտածված, որ իմանանք՝ ուր են տանում այդ քայլերը:
-Դրսում պետք է ներկայացնել այն հեղինակներին, որոնք նախ և առաջ ճանաչվում են մեր երկրու՞մ:
-Դրսում պետք է կիրառես բոլորովին այլ մարքեթինգային գործիքներ: Ինչքան էլ ասես՝ Հայաստանում այս կամ այն գիրքը բեսթսելլեր է, չեմ կարծում, թե դրսի ընթերցողներին դա կհետաքրքրի: Նույն Դիլբարյանի գիրքը մեզ մոտ ռեկորդային քանակով վաճառվել է, բայց դա դրսի համար ոչ մի նշանակություն չունեցավ: Ամեն ինչ կախված է մարքեթինգային ճիշտ հնարքներից:
-«Էդիթ պրինտը» վերահրատարակում է Էքզյուպերիի, Ռեմարկի գրեթե բոլոր գործերը: «Աննա Ֆրանկի օրագիրը» հրատարակվեց լրամշակված: Ընտրությունն ինչո՞վ է պայմանավորված:
-Այդ գրքերը համաշխարհային արժեք են, բայց թարգմանվել են ռուսերենից, կրճատումներով: Կարծում եմ՝ բնագրային թարգմանությունների անհրաժեշտություն կա: Բացի այդ, «Փոքրիկ իշխանը» հանրահայտ գործ է, բայց քչերը գիտեն, որ Էքզյուպերին, օրինակ, «Ռազմական օդաչուի» պես գործ ունի: Հունիսի 29-ին, գրողի ծննդյան օրը, տեղի կունենա այդ գրքի շնորհանդեսը: Ռեմարկից շուտով լույս կտեսնի «Արևմտյան ռազմաճակատում անփոփոխ է» գիրքը: Ասեմ, որ այս ստեղծագործությունները շատ ավելի մեծ պահանջարկ ունեն, քան արտասահմանյան ժամանակակից հեղինակների գրքերը: Նորություններից կուզեի առանձնացնել Քըրք Քրքորյանի մասին պատմող «Խաղացողը» գիրքը, որը շուտով կլինի ընթերցողի սեղանին: ԱՄՆ-ում լույս տեսած և արդեն իսկ բեսթսելլեր դարձած գրքի հեղինակը ՈՒիլյամ Ռեմփելն է: Ձեռք ենք բերել գիրքը հայերեն և ռուսերեն թարգմանելու, հրատարակելու բացառիկ իրավունքը: «Խաղացողը» փաստագրական, գեղարվեստական, նաև բիզնես գրականության հրաշալի համադրություն է: Կարծում եմ՝ պարտադիր ընթերցանության շարքից է հատկապես մեր ընթերցողի համար:
-Լավ թարգմանիչների խնդիր ունի՞ հրատարակչությունը:
-Իհարկե, այդ խնդիր կա: Դրա համար մրցույթ ենք հայտարարել, և այն ուսանողները, որոնք լավ են տիրապետում հայերենին ու անգլերենին, թարգմանություններ են ներկայացրել: Մրցույթին մասնակցող մոտ 40 ուսանողից ընտրել ենք 8-ին: Անցկացվելու է վարպետության դաս: Ծրագրի շրջանակում ամռան ամիսներին ուսանողները գրքեր են թարգմանելու, իհարկե, մասնագետների միջամտությամբ: Լավագույնների հետ հրատարակչությունը կշարունակի համագործակցել:
-Եվ վերջին հարցը. օրերս գրահրատարակչության ներկայացուցիչները հանդիպել են մշակույթի նախարարի հետ: Ի՞նչ փոփոխություններ եք ակնկալում, ինքներդ ի՞նչ եք առաջարկել նորանշանակ նախարարին:
-Հանդիպմանը մասնակցել է հրատարակչության գլխավոր տնօրեն Մկրտիչ Կարապետյանը, անդրադարձել է գրադարանները նոր գրքերով համալրելու, նաև հարկային քաղաքականությունը վերանայելու հարցերին: Ես սիրում եմ խոսել հնարավորություններից, բայց եթե հրատարակչական ոլորտում կան խնդիրներ, որոնք առաջնային լուծման կարիք ունեն, կարծում եմ, այս երկուսն են:

Զրույցը՝ Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 4775

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ