ՌԴ ԱԳՆ պաշտոնական ներկայացուցիչ Մարիա Զախարովան լրագրողներին իրազեկել է, որ իրենք խնդրել են պաշտոնական Բաքվին Ադրբեջանում Ռուսաստանի դեսպանատան հյուպատոսական բաժնի աշխատակիցներին հնարավորություն ընձեռել այցելելու Ռուսաստանի քաղաքացիներին։ «Ցավոք, այս պահին Ռուսաստանի դեսպանին հնարավորություն չի տրվել այցելեուլ Ռուսաստանի քաղաքացիներին, այդ թվում՝ ռուսական լրատվամիջոցների լրագրողներին»,- հավելել է Զախարովան:               
 

«Եթե մամուլով դատենք, այսօր չկա այնպիսի լեզու, որից թարգմանություն չի կատարվում հայերեն»

«Եթե մամուլով դատենք, այսօր չկա այնպիսի լեզու, որից թարգմանություն չի կատարվում հայերեն»
11.07.2014 | 23:36

«Հայ գիրք» գրախանութում տեղի ունեցավ Արքմենիկ Նիկողոսյանի և Աշոտ Գաբրիելյանի «Թարգմանություններ հայերեն 1991-2013» գրքի շնորհանդեսը: Գիրքն անվճար է: ՈՒսումնասիրություններն իրականցվել են «Գրքի հարթակ» ծրագրի շրջանակում:

Աշոտ ԳԱԲՐԻԵԼՅԱՆԸ մեզ հետ զրուցում ասաց, որ խորհրդային շրջանում ամբողջ թարգմանական ծրագրերը պետականորեն ուղղորդվում էին: Այսօր թարգմանության առումով հրատարակիչները նոր մարտավարության ու քաղաքականության կարիք ունեն. «Կա նաև իրավական դաշտի խնդիր: Խորհրդային շրջանում ամենաթողություն էր, արտասահմանյան երկրներից ցանկացած գործ յուրացնում, թարգմանում ու մատուցում էին ընթերցողին: Այսօր արդեն հրատարակիչները պարտավոր են հաշվի նստել ցանկացած հեղինակի հետ, պաշտպանել հեղինակային իրավունքները, վճարել թարգմանիչներին»:
1991-2013 թվականների ընթացքում հայերեն թարգմանություններ են կատարվել, առանձին գրքով հրատարակվել են 32 աղբյուր լեզուներից: Ռուսերենը կազմում է ընդհանուր թարգմանությունների 31,1 տոկոսը, անգլերենը` 16,8 տոկոսը, ֆրանսերենը`10,8, գերմաներենը` 3,2: Թարգմանության առաջատար լեզուների հնգյակում է հատնվել նաև պարսկերենը (2,5 տոկոս), ինչը, Արքմենիկ ՆԻԿՈՂՈՍՅԱՆԻ դիտարկմամբ, պայմանավորված է Հայաստանում պարսկական դեսպանատան լավ աշխատանքով: Գրաքննադատը նշեց նաև, որ երբ մատենագիտական բոլոր տվյալները կարծես թե հավաքագրված էին, շատ հետաքրքիր օրինաչափություններ են բացահայտել: «Օրինակ, եթե մամուլով դատենք, այսօր չկա այնպիսի լեզու, որով թարգմանություն չի կատարվում հայերեն, սկսած եբրայերենից, նորվեգերենից, իսլանդերենից: Բայց երբ թարգմանությունները գրքի տեսք են ստանում, սահմանափակվում են 8-10 լեզուների շրջանակում»,-ասաց նա, հավելելով, որ վերջին չորս տարիներին նկատվում է մի շատ հրաշալի միտում. գրքերի անվանացանկը զգալիորեն կրճատվում է, բայց փոխարենն ավելանում է հատկապես թարգմանական առումով որակյալ գրքերի տպագրումը:

Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Հ.Գ. – Նյութն ամբողջությամբ` «Իրատես de facto»-ի առաջիկա համարներից մեկում:

Դիտվել է՝ 1652

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ