ԱՄՆ նախագահ Դոնալդ Թրամփը հայտարարել է, որ կքննարկի Իրանը կրկին ռմբակոծելու հնարավորությունը, եթե Թեհրանն ուրանը հարստացնի մինչև «տագնապալի» մակարդակի։ Թրամփը հավելել է, որ կցանկանար տեսնել, թե ինչպես են Միջազգային ատոմային էներգիայի գործակալության կամ այլ հեղինակավոր աղբյուրի տեսուչները ստուգում Իրանի միջուկային օբյեկտներն անցյալ շաբաթավերջին դրանց ռմբակոծությունից հետո։               
 

Նրա համար ամենամեծ պարգևն իր աշխատանքի պտուղներն են

Նրա համար ամենամեծ պարգևն  իր աշխատանքի պտուղներն են
03.03.2015 | 12:25

1955 թ. Փարիզում լույս տեսավ Դանիել Վարուժանի ժողովածուն ֆրանսերեն: Թարգմանիչը՝ ՎԱՀԵ ԳՈԴԵԼԸ, նոր-նոր բանաստեղծությունների իր ժողովածուն էր լույս ընծայել, և ուշագրավ էր, որ նա ստեղծագործական առաջին քայլերն անում էր միանգամից քերթողական երկու ասպարեզներում՝ սեփական և թարգմանական: Այդպես էլ շարունակեց նա իր ուղին, հավասարապես հանդես գալով թե՛ որպես բանաստեղծ, արձակագիր և գրաքննադատ, թե՛ որպես թարգմանիչ: Ըստ որում, նա թարգմանեց միայն հայկական պոեզիա՝ գողթան երգերից մինչև արդի բանաստեղծություն: Սակայն նրա նախասիրած հեղինակները դարձան Նարեկացին, Քուչակը և Վարուժանը: Վերջինս անցած վաթսուն տարում լույս է տեսել վեց անգամ, տարբեր երկրներում՝ Ֆրանսիա, Բելգիա, Շվեյցարիա, տարբեր ժողովածուներով:
Իսկ նրա թարգմանած ժողովածուների և անթոլոգիաների ընդհանուր թիվը, իմ հաշվարկներով, պիտի որ անցած լինի քառասունը: Գրում եմ՝ «պիտի որ», քանզի ինքը՝ Վ. Գոդելը, դժվարանում է ճշգրիտ թիվ ասել, արդարանալով, որ դա երկարատև փնտրտուք է պահանջում իր արխիվներում: Նա ճիշտ հակապատկերն է այն «գործիչների», ովքեր իրենց կյանքում ընդամենը մի քանի կաքավի ձու են ածում և կչկչոցը գցում աշխարհով մեկ, նույնիսկ արժանանում պարգևների ու մրցանակների: Մինչդեռ Վահեն գլուխը կախ իր գործն է անում և չի սպասում մեր երախտագիտական խոսքերին ու պարգևներին: Նրա համար ամենամեծ պարգևն իր աշխատանքի պտուղներն են, որոնք միշտ զարմացրել ու հիացրել են ինձ:
Ահա, օրերս ինձ նորից զարմացրեց: Այսինքն, քիչ է ասել՝ զարմացրեց: Այս մեկը տարբերվում է Վահե Գոդելի թարգմանական նախորդ բոլոր գրքերից. Դանիել Վարուժան, եռալեզու «Հացին երգը», հայերեն, ֆրանսերեն, էլզասերեն: Նույն թարգմանության երկլեզվյան տարբերակն անցյալ դարի 90-ականներին լույս ընծայեց Փարիզի «Լա Դիֆերանս» հրատարակչությունը՝ Նարեկացու և Քուչակի դարձյալ երկլեզվյան ժողովածուների հետ:
Հայտնությունն այսօր ինձ համար (գուցե և բոլորի) երրորդ լեզուն է՝ էլզասերենը, որը, ինչպես ասում է հանրագիտարանը, գերմաներենի բարբառներից մեկն է:
Այն, որ գերմաներենը հայերենի պես բազմաթիվ բարբառներ ունի, հայտնի էր ինձ դեռևս ուսանողական տարիներին, բայց պատկերացնել չէի կարող, որ այդպիսի լուրջ հոգածություն է տածվում դրանց հանդեպ, և այն աստիճանի, որ մայր լեզվի այդ բնական ճյուղավորումներով ոչ միայն գրում են սեփական գործեր, այլև թարգմանում համաշխարհային գրականություն: Արժանին մատուցենք նաև ֆրանսիական կառավարությանը, որն էլզասերենը, մի շարք այլ բարբառների և լեզուների հետ, օրենքով հայտարարել է ռեգիոնալ (շրջանային) լեզու, դրանից բխող մի շարք արտոնություններով:
Ես թերթում էի այս ժողովածուն և պատկերացնում Հոմերոսը, Շեքսպիրը կամ Բոդլերը, ասենք Հադրութի բարբառով կամ, ինչո՞ւ ոչ, Գավառի, Վանի, Մշո բարբառներով: Հետաքրքիր է, ինչպե՞ս կհնչեին: Օրինակ, Շուշիի ծնունդ Արտեմ Հարությունյանն ինչո՞ւ չի փորձում դեռևս մանկությանը լսած հայերենով ՈՒիթմեն թարգմանել: Պոետական արկածախնդրություն է լինելու, որն անպայման կհարուցի ընթերցողների հետաքրքրությունը: Կամ ասենք Մոլիեր բեմադրել մեր երրորդ բեմական լեզվով՝ Թիֆլիսի բարբառով, Թբիլիսիի հայկական թատրոնում: Համոզված եմ, որ շատ հետաքրքիր է ստացվելու: Օրինակ՝ «Տարտյուֆ»-ը կամ «Երևակայական հիվանդը»:
Դառնալով եռալեզու այս գրքին, մեր հերթական խորին շնորհակալությունը հայտնենք Վահե Գոդելին, որն իր ֆրանսերեն հրաշալի թարգմանությամբ ոգևորել է էլզասագիր (այս բառը, ըստ երևույթին, առաջին անգամ է գործածվում) բանաստեղծ Լյուսիեն Շմիտհաուսլերին՝ իր մայրենի լեզվով հնչեցնելու հայ մեծ բանաստեղծի քերթվածները: Եվ առաջին անգամ է, որ հայ բանաստեղծ է թարգմանվում այդ լեզվով:
Այո, տվյալ դեպքում լեզու, և ոչ միայն ածանցված բարբառ, քանի որ մայր լեզվի հետ հավասար դարձել է մշակույթների երկխոսության միջոց: Ի դեպ, չմոռանանք նշել, որ Վարուժանը թարգմանվել է արդի գերմաներենով:
Ամբողջացնելու համար մեր լրատվությունը` հայտնենք, որ գրքի տիտղոսաթերթին գրված է. «Եռալեզու այս գիրքը տպագրվել է OLCA-ի և Էլզասի շրջանի աջակցությամբ՝ Հայոց ցեղասպանության և բանաստեղծի նահատակության հարյուրամյակի առթիվ»: OLCA-ն Էլզասի մշակույթի և լեզվի տարածման կազմակերպությունն է, որի անդամներից մեկն է տեղաբնակ Պիեռ Զուլումյանը: Վերջինս նաև «Էլզաս-Հայաստան բարեկամություն» ընկերության հիմնադիր նախագահն է և նրա ջանքերով է, որ իրականացվել է այս ծրագիրը: Նա ոգևորել է իր ընկերության անդամ, սիրիահայ Անտուան Բասմաջիին, վերջինս էլ այդ գաղափարով է համակել իր բարեկամին՝ բանաստեղծ Լյուսիեն Շմիտհաուսլերին, և արդյունքում լույս աշխարհ է եկել այս եզակի ժողովածուն:


Ալեքսանդր ԹՈՓՉՅԱՆ

Դիտվել է՝ 1177

Մեկնաբանություններ