Ադրբեջանի արտաքին գործերի նախարարությունը կոչ է արել ТАСС լրատվական գործակալությանը ներողություն խնդրել ծովանկարիչ Իվան Այվազովսկու հուշարձանի քանդման մասին հաղորդագրության մեջ Ստեփանակերտ հին անվանման հիշատակման համար։ Գերատեսչությունն ակնկալում է, որ գործակալությունը կկատարի համապատասխան ուղղումներ, հակառակ դեպքում, «կձեռնարկվեն համապատասխան միջոցներ»՝ կապված Ադրբեջանում ТАСС-ի գործունեության հետ։               
 

Գագիկ ՄԱՐՏՈՅԱՆ. Վարորդը մնացել է վարորդ, «շոֆերը»՝ շոֆեր

Գագիկ ՄԱՐՏՈՅԱՆ. Վարորդը մնացել է վարորդ, «շոֆերը»՝ շոֆեր
24.07.2013 | 22:54

Ռուսերեն 'шօфер' բառն առաջացել է ֆրանսերեն chauffeur - ից, որ ջեռուցող, հնոցապան, կրակը վառ պահող է նշանակում: Սկզբնապես այս chauffeur - ները տրանսպորտային միջոցներն անմիջականորեն կառավարողները չէին, այլ ածուխ կամ փայտ էին գցում հնոցի մեջ, քանի որ առաջին մեքենաները գոլորշային շարժիչով էին աշխատում, իսկ իրական կառավարողները պետք է վառ պահեին հնոցը: Հետո, երբ դրա անհրաժեշտությունը վերացավ, chauffeur անունն անցավ մեքենա վարողներին: Սովետական տարիներին խոսակցական հայերենում ռուսական «շոֆյոր»- ը դարձավ «շոֆեր»: Գրական հայերենում հնարվեց մեզ ավելի հարազատ «վարորդ» - ը: Դեռ այն ժամանակվանից, երբ ուզում էին առավել հարգանք ցուցաբերել մեքենան կառավարողի նկատմամբ, տարբերակում էին՝ ոչ թե «շոֆեր», այլ «վարորդ» - ով դիմելով: Հիմա էլ «վարորդ» - ը մնացել է վարորդ, իսկ «շոֆեր» - ը՝ այնքան շոֆեր, որ չի էլ գիտակցում՝ ուղևորից 150 դրամ պահանջելով, ինքն իրենից է պահանջում, այլ կերպ ասած, իրեն և, նեղ առումով, իր մերձավորներին շահագործողների կրակին է փայտ, թե ածուխ գցում: Դա էլ քիչ է՝ բախման մեջ է մտնում 100 դրամ վճարող, իսկ իրականում նաև հենց իր՝ շոֆերի իրավունքները պաշտպանող ուղևորի հետ:

Դիտվել է՝ 4229

Մեկնաբանություններ