ԱՄՆ-ի հատուկ դեսպանորդ Սթիվ ՈՒիտկոֆը թույլատրելի է համարել Աբրահամի համաձայնագրերի ընդլայնումը, նշելով, որ Հայաստանն ու Ադրբեջանը կարող են միանալ դրանց ապագայում։ «Մենք կարծում ենք, որ շատ, շատ մոտ ենք այդ երկրներում հակամարտությունների վերջնական լուծմանը։ Ես կարծում եմ, որ երկուսն էլ կարող են ցանկանալ միանալ Աբրահամի համաձայնագրերին»,- ասել է Ուիտկոֆը։ ԱՄՆ-ի հատուկ ներկայացուցչի խոսքով՝ սա շատ կարևոր նախաձեռնություն է երկրի նախագահ Դոնալդ Թրամփի համար, և նա հավատում է դրան։               
 

«Թարգմանվելու առումով այս վեպը բախտավոր եղավ»

«Թարգմանվելու առումով այս վեպը բախտավոր եղավ»
29.03.2019 | 00:44

Գրող, գրականագետ, թարգմանիչ ԱԼԵՔՍԱՆԴՐ ԹՈՓՉՅԱՆԻ «Բանկ Օտտոման» վեպը թարգմանվել է պարսկերեն: Այս տարի լրանում է անվանի մտավորականի 80-ամյակը: Հոբելյանական տարուն ընդառաջ մի քանի հարց ուղղեցինք անվանի մտավորականին:

-Ինչպե՞ս կբացատրեք Ձեր վեպի հանդեպ ցուցաբերված այս անսպասելի հետաքրքրությունը հարևան երկրում:
-Չեմ կարծում, թե Իրանի մտավորականության, տվյալ դեպքում գրական շրջանակների հետաքրքրությունը մեր մշակույթի հանդեպ անսպասելի է: Իհարկե, չէի ասի, թե մեծ թիվ են կազմում հայ հեղինակների պարսկերեն թարգմանությունները, այնուհանդերձ, անկախությունից հետո մի շարք գործեր և բանաստեղծական ծաղկաքաղեր թարգմանվեցին Թեհրանում և կարծես լավ ընդունելություն գտան: ՈՒրիշ հարց, որ այդ հրապարակումները տարերային բնույթ էին կրում: Հավանաբար պետք է կազմակերպված աշխատանք տանել, քանի որ այնտեղ մենք մտավորական մեծ ներուժ ունենք, և մեր մշակութային ներկայությունն այդ բարեկամ երկրում չափազանց կարևոր է մեզ համար:
-Եթե չեմ սխալվում, պարսկերենը «Բանկ Օտտոմանի» թվով չորրորդ թարգմանություն է:
-Իսկապես, թարգմանվելու առումով այս վեպը բախտավոր եղավ: Նախ` լույս տեսավ Բուխարեստում` 2010 թ., այնուհետև Փարիզում` 2011 թ. և Մոսկվայում` 2012 թ.: Հավանաբար արժե հիշել, որ 2008 թ. Երևանում լույս տեսնելուց հետո, ուղիղ մեկ տարի անց Բեյրութի «Արծիվ» հրատարակչությունը վերահրատարակեց այն դասական ուղղագրությամբ և մեր օրերի համար պատկառելի տպաքանակով` 1000 օրինակ:
-Իսկ նոր թարգմանություններ չե՞ն սպասվում: Եթե այո, ո՞ր լեզուներով:
-Սպասվում են: Ավելին, ընթացքի մեջ են և գուցե արդեն ավարտված: Երկու թարգմանություն: Դրանցից մեկը, ամենայն հավանականությամբ, լույս կտեսնի մինչև տարվա վերջ: Սակայն թույլ տվեք չասել, թե ինչ լեզվով և որտեղ: Կներեք, ես մի քիչ սնահավատ եմ:
-Խնդրում եմ համառոտ ներկայացնեք այս թարգմանության պատմությունը` ինչպե՞ս կատարվեց ընտրությունը, ո՞վ է թարգմանիչը, անձամբ ծանո՞թ եք նրան և այլ մանրամասներ:
-Թարգմանիչը դոկտոր Գավամեդդին Ռազավիզադեհն է, ազնվական նկարագրի տեր մի անձնավորություն, մի զտարյուն մտավորական, որի հետ պատիվ ունեցա ծանոթանալու 2016-ի աշնանը, երբ Երևան էր եկել իր տիկնոջ ուղեկցությամբ և ցանկություն հայտնել տեսնվելու ինձ հետ: Նա բերել էր Վահե Քաչայի «Մի դաշույն այս պարտեզում» վեպի պարսկերեն թարգմանության օրինակը` ընծայագրված ինձ: Ինչպես գիտեք, այդ վեպը ես թարգմանել և հրապարակել եմ 1999-ին: Նա հետաքրքրվեց իմ վեպերով և ցանկություն հայտնեց ունենալու «Բանկ Օտտոմանի» ֆրանսերեն և ռուսերեն հրատարակությունները: Նա թարգմանում է այդ երկու լեզուներից, ի դեպ, Տուրգենևի և ռուս այլ դասականների գործերն է թարգմանել պարսկերեն: Քիչ ավելի ուշ, համացանցով, ցանկություն հայտնեց «Բանկ Օտտոմանը» թարգմանելու պարսկերեն:
-Եթե ճիշտ հասկացա, նա հայերենից չի թարգմանել, այլ…
-Այո, ճիշտ հասկացաք: Նա թարգմանել է ֆրանսերեն և ռուսերեն թարգմանություններից, Սակայն պիտի նշեմ, որ իմ վեպի ռուսերեն տարբերակը լիովին համարժեք է բնագրին, քանի որ Անահիտ Թոփչյանը թարգմանեց, անշուշտ, իմ ստեղծագործական ներկայությամբ, և Մոսկվայում տպագրվեց առանց խմբագրական որևէ միջամտության: Այսինքն, ռուսերենը հեղինակազորված թարգմանություն է և նույնիսկ ինչ-որ առումով առավելություններ ունի բնագրի համեմատ, որովհետև աշխատանքի ընթացքում կարևոր ճշտումներ, կրճատումներ ու լրացումներ արվեցին:
-Այս տարի լրանում է Ձեր ծննդյան 80-ամյակը: Առիթից օգտվելով կուզեի հարցնել` ստեղծագործական ի՞նչ նորություններով եք դիմավորում այդ տարեդարձը:
-Տպագրության եմ պատրաստում պատմվածքների ծավալուն մի ժողովածու, գործեր, որոնց մի մասն անցած տարիներին լույս տեսավ «Իրատեսում»: Կտպագրեմ նաև թարգմանական մի ժողովածու` բելգիացի մեծ արձակագիր և բանաստեղծ Ժորժ Ռոդենբախի նովելները և, ամենայն հավանականությամբ, ծավալուն մի վիպակ` քաղաքական դետեկտիվ, որը նոր եմ սկսել և հույս ունեմ մի երկու ամսից ավարտելու: Այսքանը, հավանաբար, լիուլի բավական է նման տարեդարձն արժանավայել դիմավորելու համար: Կարծում եմ` լիովին տրամաբանական կլինի, եթե այս երեքին գումարենք նաև հարցազրույցի դրդապատճառ դարձած վեպիս պարսկերեն թարգմանությունը:


Զրույցը՝
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 3108

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ