Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

«Ես, իհարկե, մեծ վերապահումով օտարագիր հայ հեղինակներին կանվանեի հայ գրականության մշակներ»

«Ես, իհարկե, մեծ վերապահումով օտարագիր հայ  հեղինակներին կանվանեի հայ գրականության մշակներ»
06.09.2013 | 12:38

«Հևասպառ վազք մի ծայրագավառից մյուսը, խորաստանից դեպի հեռաստանները, մութուլույսի խառնարանից դեպի մաղաքամված կրակամոխրի դեզերը... Կարճ` կյանքը հանդուրժել հանուն ոչնչի...»:
Ավստրիայում աշխատանքային գործուղման մեջ գտնվող բանաստեղծ, թարգմանիչ, գրականագետ, դիվանագետ ԱՇՈՏ ԱԼԵՔՍԱՆՅԱՆԻ «Երգերի գիրքը» ժողովածուն կազմված է «Փարիզյան հուշանվերներ», «Վիեննական անտառի հեքիաթը» շարքերից, ինչպես նաև ֆեյսբուքյան նոթերից: Գրքում տեղ գտած բանաստեղծությունները գրվել են Փարիզում և Վիեննայում աշխատելու տարիներին: Դրանք նաև երգեր են: Գրողի խոսքով` խոհական բանաստեղծությունը կարող է երգ դառնալ, գուցե դժվար ընկալվի, բայց դա էլ այս ժանրի առանձնահատկությունն է: Ամռանը Երևանում տեղի ունեցավ «Երգերի գրքի» շնորհանդեսը: Գիրքը հրատարակվել է «Հայաստան» հրատարակչությունում: Աշոտ Ալեքսանյանը առաջին անգամ ներկայացավ հեղինակային երգերով: Շնորհանդեսից հետո նա սիրով պատասխանեց «Իրատես de facto»-ի հարցերին:

-Բոլորովին վերջերս կայացավ գրողների միության 16-րդ համագումարը, ստեղծագործական միությունը վերագրանցվեց որպես հասարակական կազմակերպություն: Ձեր կարծիքով` մեզ պե՞տք է գրողների միություն, թե՞ ոչ:
-Համագումարին մասնակցել եմ, առանձնապես տպավորված չեմ: Որոշակի հասարակական ապատիա գոյություն ունի, և մարդիկ չեն ուզում նույնիսկ առաջադրվել, ամբիցիաներ չունեն, ոչ էլ վստահություն, որ իրենք կընտրվեն: Սա վատ տենդենցի մասին է խոսում: Գրողների միությունը սպառե՞լ է իրեն, թե՞ ոչ (մանավանդ որ արդեն ստեղծագործական միություն չէ, այլ հասարակական կազմակերպություն), չեմ փորձի այս հարցի առիթով վերջնական տեսակետ հայտնել: Ինձ թվում է, այն գրողները, ովքեր դժգոհ են գրողների միության աշխատանքից, փոխանակ բողոքելու, կարող են ստեղծել գրական խմբավորումներ, ապահովել մրցակցային պայմաններ և արտահայտել գրականության նկատմամբ իրենց վերաբերմունքը, իրենց գեղարվեստական ճաշակը:
-Գրական խմբավորումներ կան, ստեղծվում են:
-Խոսքն այն մասին է, որ գրողների միությունը իբր տիրապետում է ֆինանսական կարողությունների, բայց դա այնքան էլ այդպես չէ: Գրական կյանք ստեղծողները փոքր խմբակներով կարող են ավելի լավ վաստակ ապահովել (նաև գրական վաստակ): Մանավանդ շատ ողջունելի են գրական ամսագրերի շուրջը հավաքված շրջիկ խմբակները:
-Գրողների միությունը փորձ է անում գրական գործընթացում ներգրավել նաև սփյուռքահայ գրողներին, օտարագիրներին: Հաջողվո՞ւմ է գրական առողջ մթնոլորտ ապահովել, իրական շփում կա՞ Սփյուռքի, Արցախի և Հայաստանի գրողների միջև:
-Հաջողվում է, թե չի հաջողվում, նորից դժվար է ասել, բայց փորձ արվում է, շփումները բավականին ակտիվացել և բազմաբնույթ են դարձել, մեծացել է հետաքրքրությունը Հայաստանի գրական կյանքի նկատմամբ, նաև Սփյուռքում ստեղծագործող հայագիր և օտարագիր գրողների: Դա որոշակի աշխատանքի արդյունք է, որը չենք կարող ուրանալ: Ես, իհարկե, վերապահումով օտարագիր հայ հեղինակներին կանվանեի հայ գրականության մշակներ: Գուցե որոշ հայկական թեմաներ սպրդում են իրենց գրականության մեջ, բայց կա աշխարհատեսության, լեզվամտածողության խնդիր: Գրականությունը լեզվամտածողություն է, ի վերջո:
-Գրողը չի կարող ապրել իր գրչի վաստակով: Ամենո՞ւր է այդպես:
-Կարելի է ասել` մեծ մասամբ այդպես է: Աշխարհում կան «մոդայիկ» գրողներ, տաղանդավոր, հանճարեղ, շարքային: Դա էլ հարաբերական է, շատ շարքայիններ, ի վերջո, դառնում են աշխարհահռչակ, գուցե նաև հետմահու: Արտասահմանյան իմ շփումներից ելնելով, կարող եմ ասել, որ գրեթե բոլորն էլ զուգահեռաբար ներգրավված են մշակույթի, գրականության հետ առնչվող, նաև գրականության հետ որևէ կապ չունեցող աշխատանքներում:
-Ամենապահանջված գիրքը խոսում է նաև գրքի արժեքի՞ մասին:
-Պահանջված կարող է լինել երկու տեսակի գրականություն` մոդայիկ, որը գուցե չունի գեղարվեստական խորություն, աշխարհատեսության այն գիծը, որը կարող է հավերժության հետ կապել գրականությունը, և գրականության տեսակ, որ պահանջված է ի սկզբանե, այն առումով, որ գրական շրջանակներն արդեն իսկ արժևորել են այդ գրականությունը, տվյալ գրողին (կան գրողներ, որ կենդանության օրոք արդեն իսկ դասական են` որոշակի չափանիշներով): Այդ առումով, այո, գրականության մեջ կան և՛ մնայուն արժեքներ, և՛ անցողիկ: Դրանք զուգահավասար համագոյակցում են:

-Ձեր երևանյան այցելության ընթացքը զուգադիպեց քաղաքային տրանսպորտի սակագնի բարձրացմանը: Մեծ աղմուկ բարձրացավ: Տրանսպորտային անհանդուրժողականություն կոչեցին: Այդպես էլ չհասկացանք, դա կռիվ էր պետությա՞ն դեմ, վարորդների՞, 150 դրամին համակերպվող համաքաղաքացիների՞, անարդարությա՞ն, թե՞ մի կտոր հացի: Ինչպե՞ս եք վերաբերվում քաղաքացիական նման շարժումներին, Ձեր կարծիքով` ի՞նչ ակցիա էր դա:
-Դա կայացման փուլ ոտնակոխած ժողովրդավարական պետություններին բնորոշ երևույթ է, նման բաներ լինում են նաև զարգացած երկրներում, և Ձեր նշած բոլոր բաղադրիչները, մի քիչ պակաս, մի քիչ ավելի, կային: Համենայն դեպս, քաղաքացիական հասարակությունը ինքնահաստատվում է նման գործողությունների միջոցով: Երբ ինչ-որ ծառայության գին 50 տոկոսով բարձրանում է, կարիքը կա առավել հստակ հիմնավորումների: Երևի քննարկումների ընթացքում այդ խնդիրը կկարգավորվի: Դրական եմ գնահատում նման ակցիաները, եթե դրանք ինքնաբուխ են, եթե ուղղորդված չեն:
-Հասարակական քննարկումները, մանավանդ վիրտուալ տարածքում, շատ ակտիվ են, բայց շրջանառվող թեմաներից մարդիկ երբեմն անտեղյակ են: Օգտագործում են բառեր, դարձվածքներ, որոնց իրական նշանակությանն անգամ ծանոթ չեն: Օրինակ, խոսվում էր բիոզուգարանների մասին, հետաքրքրվեցի, պարզվեց, շատերը գաղափար իսկ չունեն, ինչի մասին է խոսքը: Նույնը կարող ենք ասել մեր բառաֆոնդ ներխուժած օֆշորի մասին և այլն: Այսինքն, շատ հաճախ գործ ունենք անառողջ, զո՞ւր քննարկումների հետ:
-Նույն խնդիրների դաշտից է, հասարակությունն անընդհատ իր համար անհանգստանալու օջախներ է գտնում` պետական ապարատի հետ իր հարաբերություններում: Ամենուր է այդպես: Ես անհանգստանում եմ, որ հասարակական, պետական հնչողությամբ խնդիրները թողած, ավելի նեղ թեմաների վրա են կենտրոնանում: ՈՒղղահայաց նայելու, երկնահայեցության գիծը մարդիկ կորցրել են ու անընդհատ հորիզոնամետ շարժումների մեջ են միմյանց հետ հարաբերություններում: Մարդկանց հայացքն ասես գետնին քսվելով է ընթանում, կորցրել են իրենց մեջ եղած մետաֆիզիկական բաղադրիչը, միայն հողի հետ են հարաբերվում ու հողի համար են կռիվ տալիս:
-Ի՞նչ կասեք թարգմանական գրականության մասին: Ի՞նչ է թարգմանվում այսօր, ինչպե՞ս է կատարվում ընտրությունը:
-Պատվիրատուն առաջարկում է շրջանառվող հեղինակի, որը բացակայում է մեր մշակութային դաշտում, կամ հեղինակներն իրենց նախասիրությամբ են թարգմանում: Ես երկրորդ տիպին եմ պատկանում: 12 գեղարվեստական թարգմանական գիրք ունեմ: Թարգմանիչները մասնակցում են գրական կյանքի կազմավորմանը, գիտեն` ինչն է պակասում թարգմանական գրականությանը, և իրենք էլ կարող են ուղղորդել հրատարակիչներին:
-Հայ հեղինակները նույնպես ներկայացվում են դրսում, բայց ավելի շատ` համատեղ անթոլոգիաների միջոցով:
-Գրողներին անթոլոգիայով ներկայացնելը, իմ կարծիքով, մեծ հաշվով անշնորհակալ աշխատանք է, որովհետև ոչինչ չի երևում, ո՛չ գրողը, ո՛չ գրական միջավայրը, ո՛չ էլ` թե այդ գրողներից որն է ավելի լավը:
-Թարգմանության խնդի՞րն է պատճառը, որ մենք չունենք համաշխարհային հարթակում հետաքրքրության արժանացած հեղինակ:
-Չի կարելի միանշանակ ասել: Եթե մենք ունենանք գերհզոր հեղինակ, ինքը կգտնի համաշխարհային հարթակում իր տեղը, և թարգմանիչներ անպայման կհայտնվեն: Շատ գրողներ իրենց անհատական կապերի միջոցով կարողանում են թարգմանել տալ ու ներկայացնել իրենց գործերը: Գուցե դրանք հայ գրականության լավագույն նմուշները չեն, բայց գոնե ճանաչելի է դառնում գրականությունը:

Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 2372

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ