Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

Թափուր գահերի դեմ հանդիման

Թափուր գահերի դեմ հանդիման
09.12.2014 | 00:34

Կյանքի առաջ ամենամեծ անհեթեթությունը մահն է: Ապրում էր մարդը, ու՝ չկա: Բանականությունը զգաստ թելադրում է, որ ոչ ոք անմահ չէ, որ Ադամից ու Եվայից սկսած՝ մարդը մահկանացու է, ու անհեթեթ է մահվան դեմ ըմբոստանալը, բայց բանականության բոլոր փաստարկները նույնքան անհեթեթ ու անհամոզիչ են մնում, երբ հեռանում են մեր սիրելիները, ծանոթ ու անծանոթ մարդիկ, որ դարձել են մեր կյանքի մասը: Հեռանում են, ու թափուր թողնում իրենց ներկայության գահը: Մեր կյանքի ինչ-որ պահից սկսած մենք, բազում մարդկանց կողքին՝ ապրում ենք թափուր գահերով շրջապատված, որ երբևէ այլևս գահակալ չեն ունենալու:
Ապրում էր մարդը, ու՝ չկա: Մեր կողքին էր, մեզնից մեկը, ու մենք առանձնապես չէինք արժևորում, որ հենց այդ մարդը տարիներ ու տարիներ շարունակ լուռ ու մունջ, առանց ցուցամոլության, առանց պարտք ու պահանջ ներկայացնելու մեզ է նվիրում ԲԱՌԸ: Հայերեն: Բառը, որ գրվել է օտար լեզվով, բառը, որի գոյության մասին մենք չէինք էլ իմանալու գուցե: Կամ՝ իմանալու էինք, որ կա, ու՝ վերջ: Տիրապետել օտար լեզվին՝ ինչպես մայրենիին, որևէ պրոֆեսիոնալ թարգմանչի համար բարդ գործ չէ, պարտադիր է: Բայց տիրապետել օտար լեզվի ոգուն, հասկանալ ու փոխանցել գրողի հոգեկան աշխարհը, ոչ միայն բառերը, այլև ՄԻՏՔԸ, քչերին հասու հոգեկան սխրանք է: Էջ առ էջ «Արտասահմանյան գրականության» համարներով, գրքերով մեզ էր ներկայանում համաշխարհային գրականությունը իր հայտնի ու անհայտ հեղինակներով, հոսանքներով, ուղղություններով, հայտնություններով, ու մենք արդեն ընտելացել էինք, որ իրավունք ունենք այդ ամենն ունենալ: Հետո հայտնվեց «ՈՒլիսեսը»: Ջեյմս Ջոյսի հանճարեղ գիրքը երևի եզակի իռլանդացիներ են մինչև վերջ կարդացել: Ջոյսն ինքն ըմբոստանում էր, երբ ասում էին, որ վեպը գրել է հոգեվերլուծության մեթոդով: Ջոյսը, որ սպանել էր բառը ու բառի փոխարեն ստացել բոլոր բառերը՝ մեկ բառի մեջ, որ արդեն ոչինչ չի նշանակում ու նշանակում է ամեն ինչ: Հնարավո՞ր է այդ բառը թարգմանել: «735 էջ՝ մեր առաջ ժամանակի հոսքն է, և պարզ չէ՝ տևում է 735 ժամ, օր կամ տարի, որոնք կազմված են միանգամայն սովորական օրից՝ 1904 թվականի հունիսի 16-ից, երբ, փաստորեն, Դուբլինում ոչինչ էական չի կատարվում: Այս հորձանքը սկսվում և ավարտվում է Ոչնչով»՝ գրում էր Կարլ Յունգը: Թարգմանել Ոչինչը: Թարգմանել այնպես, որ դառնա ԻՆՉ, երբ անգամ հոգեվերլուծաբան Յունգը խոստովանում է, որ չի կարողանում կարդալ: ՈՒ մենք շատ հանգիստ ընդունեցինք, որ ունենք դրա իրավունքը՝ ունենալ համաշխարհային ժառանգությունը հայերեն, այսինքն՝ արդեն մեր մտահորիզոնի, մեր լեզվամտածողության ու մեր աշխարհընկալման մեջ: Եթե որևէ թարգմանիչ ունենում է ավելին, ուրեմն նա արդեն դարձել է գրող: ՈՒ որևէ գրող չի անում ավելին:


Անահիտ ԱԴԱՄՅԱՆ

Հ. Գ.- Թափուր ևս մեկ գահ՝ մարդը հեռացավ ու իր հետ տարավ իր էության, մարդկային ջերմության, սիրո ու ատելության, թուլությունների ու առավելությունների, կորուստների ու հաղթանակների անկրկնելի պատմությունը: Վերջ, որ դառնում է Սկիզբ:

Դիտվել է՝ 1261

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ