ՌԴ ԱԳՆ պաշտոնական ներկայացուցիչ Մարիա Զախարովան լրագրողներին իրազեկել է, որ իրենք խնդրել են պաշտոնական Բաքվին Ադրբեջանում Ռուսաստանի դեսպանատան հյուպատոսական բաժնի աշխատակիցներին հնարավորություն ընձեռել այցելելու Ռուսաստանի քաղաքացիներին։ «Ցավոք, այս պահին Ռուսաստանի դեսպանին հնարավորություն չի տրվել այցելեուլ Ռուսաստանի քաղաքացիներին, այդ թվում՝ ռուսական լրատվամիջոցների լրագրողներին»,- հավելել է Զախարովան:               
 

«Ընթերցող ազգից կամաց-կամաց դառնում ենք չընթերցող»

«Ընթերցող ազգից  կամաց-կամաց դառնում ենք չընթերցող»
30.09.2017 | 14:22

Բանաստեղծ, թարգմանիչ, ՀԳՄ հրատարակչության տնօրեն ՇԱՆԹ ՄԿՐՏՉՅԱՆԸ օգոստոսի 27-31-ին մասնակցել է Չինաստանի Հանրապետության Չենդու քաղաքի պոեզիայի միջազգային փառատոնին: «Իրատեսի» հետ զրույցում նա ասաց, որ երկու հրավեր միաժամանակ է ստացել և որպես ՀԳՄ հրատարակչության տնօրեն 23-26-ին մասնակցել է նաև Պեկինի գրքի միջազգային տոնավաճառին:
Պոեզիայի միջազգային փառատոնին մասնակցել են պոետներ աշխարհի շուրջ 25 երկրներից (ԱՄՆ, Մեծ Բրիտանիա, Շվեդիա, Պորտուգալիա, Ռումինիա, Իրան, Մարոկկո, Թուրքիա և այլն): Փառատոնն անցկացվել է «Պոեզիան և գինին» նշանաբանով` 1573-ին Լու Ջոու քաղաքում հիմնադրված օղու գործարանի, այժմ՝ աշխարհում հանրահայտ համանուն ընկերության ֆինանսավորմամբ: Զրուցակցիս ձևակերպմամբ` սա այն դեպքն է, երբ բիզնեսը ծառայում է մշակույթին՝ միաժամանակ նրբորեն գովազդելով իր արտադրանքը:

«ՊՈԵԶԻԱՆ ԵՎ ԳԻՆԻՆ»


-«Պոեզիան և գինին» փառատոնը ավանդակա՞ն բնույթ ունի, թե՞ առաջին անգամ էր անցկացվում:
-Այդ նշանաբանով` առաջին անգամ: Չինաստանի բազմամիլիոնանոց քաղաքներում պարբերաբար են անցկացվում պոեզիայի փառատոներ` տարբեր նշանաբաններով: Հիանալի կազմակերպված, մասշտաբային: Դրանք օրինակելի մշակութային իրադարձություններ են ողջ տարածաշրջանի համար, ինչպիսին եվրոպական, լատինաամերիկյան երկրներում Մակեդոնիայի, Կոլումբիայի փառատոներն են: Չենդուում, որն ունի 14,5 միլիոն բնակիչ, փառատոնի շրջանակում կազմակերպվեցին գրական հանդիպումներ, քննարկումներ, այցելություններ մշակութային օջախներ, որոնց թվում՝ միջնադարյան չին հռչակավոր բանաստեղծ Դու Ֆուի տուն-թանգարան: Հրավիրյալ պոետներն ընթերցեցին իրենց բանաստեղծությունները, որոնք նախապես թարգմանվել էին չինարեն ու անգլերեն և ընդգրկվել տպագիր օրակարգում: Բանաստեղծական մեծ ընտանիքի զգացողությունն ակնհայտ էր:
-Ի՞նչ գործեր ներկայացրիք Դուք, և ի՞նչ արձագանք գտան դրանք:
-Ընթերցել եմ «Վերամարմնավորում», «Արտացոլանք» և «Հնգանվագ» բանաստեղծությունները, առաջին երկուսը` փառատոնի կազմակերպիչների, վերջինը` իմ ընտրությամբ: Գործերս հայերեն եմ ընթերցել, իրենք հետևում էին չինարեն և անգլերեն տեքստերին։ Արձագանքը շատ բուռն էր, ինձ համար՝ անսպասելի: Փառատոնի առաջին օրը մեզ նվիրեցին արդեն հրատարակված չինարեն և անգլերեն երկլեզու անթոլոգիան, որտեղ զետեղված էին փառատոնի մասնակից ինչպես չին, այնպես էլ այլազգի պոետների ստեղծագործությունները:
-Մեզ մոտ նույնպես անցկացվել է պոեզիայի միջազգային փառատոն:
-Մի անգամ արվեց ու վերջ, մինչդեռ անհրաժեշտ էր շարունակել:
-Հաջողված չէ՞ր:
-Հակառակը: Մարդիկ եկան, տեսան մեր երկիրը, գոհունակությամբ գնացին մեր երկրից, Հետագայում գրեցին: Նման միջոցառումների համար պետք է միջոցներ գտնել և հատկացնել, լավ գործը պիտի ավանդույթ ունենա, այլապես շուտ կմոռացվի: Սկզբում ոչ ոք չէր պատկերացնում, թե «Ոսկե ծիրան» միջազգային փառատոնը կարող է հետաքրքիր լինել, բայց միջազգային համբավ ձեռք բերեց: Պիտի մտածել նաև պոեզիայի ամենամյա միջազգային փառատոն կազմակերպելու մասին:
-Ի՞նչ դեր ունեն լրատվամիջոցները գրական իրադարձությունները հանրայնացնելու գործում: Համեմատության համար կարո՞ղ եք ասել, թե ինչ ուշադրության էր արժանանում Չենդուի փառատոնը:
-Չինաստանում ուշադրություն է դարձվում գրականությանը, արվեստին` պետական մակարդակով: Հեռուստատեսության, մամուլի ներկայացուցիչները շարունակաբար լուսաբանում էին փառատոնը: Մեզ մոտ, եթե մի հեռուստաընկերություն կարող է գալ գրական միջոցառումը լուսաբանելու, տասը հանգիստ կարող են չգալ: Գրականության հանդեպ լրատվամիջոցների վերաբերմունքը չէի ասի, թե բավարար է:
-Ի՞նչ կասեք Պեկինի գրքի միջազգային տոնավաճառի մասին:
-Պեկինի տոնավաճառում տարբեր երկրների հրատարակիչներն այցելուներին ներկայացնում էին իրենց գրքերը: Հայաստանը չուներ առանձին տաղավար, դրա համար նախօրոք պետք է հայտ ներկայացնել և վճարել: Ես մասնակցում էի իմ ընկերոջ, արցախցի բանաստեղծ, թարգմանիչ, «Ոգի Նաիրի» հրատարակչության տնօրեն Հրանտ Ալեքսանյանի հետ: «Ոգի Նաիրին» չինական կողմի աջակցությամբ թարգմանում և հայ ընթերցողին է ներկայացնում այդ երկրի պատմամշակութային, գեղարվեստական գրականությունը, ինչպես դասականների, այնպես էլ ժամանակակիցների: Հրանտ Ալեքսանյանն անհատական նախաձեռնությամբ նպատակային և ծանրակշիռ աշխատանք է կատարում: Հույս ունեմ, որ այդ համագործակցությունը կընդլայնվի, հետաքրքրություն կառաջանա, չինացիներն էլ իրենց հերթին կթարգմանեն հայ գրողներին:
-Չինական գրականությունը բավարար չափով թարգմանվե՞լ է հայերեն:
-Հսկայական նյութի մասին եք խոսում, ծովից` մի կաթիլ: Մենք չինարենի թարգմանիչ չենք ունեցել: Չինաստանի հետ ուղղակի շփումները հպանցիկ կարելի է համարել: Գեղարվեստական գրականությունը հայերեն թարգմանվել է միջնորդավորված` ռուսերենից: Դա ընդունելի է, քանի դեռ չունենք չինագետներ: Չինացիներն էլ անգլերենի միջոցով են թարգմանում հայ պոեզիան: Հուսանք` կպատրաստվեն համապատասխան թարգմանիչներ: ՈՒսանողներ կան, որ սովորում են Չինաստանում, լեզուն են ուսումնասիրում և մի օր հաստատ լավ գործեր կանեն: Ես ժամանակին թարգմանել եմ չին դասականներից, 20-րդ դարի հեղինակներից: Այս կապերից հետո հնարավոր է անդրադառնամ չին արդի հեղինակներին:
-ՈՒնե՞ն լավ գրականություն:
-Իհարկե, թե՛ հրաշալի պոեզիա ունեն, թե՛ արձակ: Վերջերս արձակագիր Մո Յանին գրականության Նոբելյան մրցանակ շնորհվեց: Ես դա, իհարկե, ուղղակի ցուցանիշ չեմ համարում, բայց ամեն դեպքում, ինքնատիպ գրականություն կա` ազգային և համամարդկային արժեքներով առաջնորդվող գրականություն: Մենք չպետք է միայն եվրոպակենտրոն մտածողությամբ առաջնորդվենք, այդպես թերի կմնան աշխարհի մասին մեր պատկերացումները: Աշխարհում եղած գեղարվեստական բոլոր իրողություններին պետք է քաջածանոթ լինենք:
-Մտավախություն չունե՞ք, որ անհաջող թարգմանության դեպքում կարող է բոլորովին այլ լույսի տակ ներկայանալ այս կամ այն ստեղծագործությունը: Թարգմանության խնդիրը, մեծ հաշվով, լուծվա՞ծ է:
-Այդ խնդրով զբաղվում են մարդիկ, որ թարգմանել գիտեն, և մարդիկ, որ թարգմանել չգիտեն: Եթե մեկը գեղարվեստական գործ է թարգմանում, բայց ինքը գրող չէ, լավ արդյունք, բնականաբար, չես ակնկալի: Աճառյանն այդքան լեզու գիտեր, բայց գեղարվեստական գործեր չստեղծեց: Լեզվի իմացությունը դեռևս բավարար պայման չէ գեղարվեստական թարգմանություն կատարելու համար:

«ՊԱՏԱՀԱԿԱՆ ՍՈՑՀԱՐՑՈՒՄՆԵՐՈՎ ԱՆՑԿԱՑՎՈՂ ՄՐՑՈՒՅԹՆԵՐԻՆ ԿՈՂՄՆԱԿԻՑ ՉԵՄ»


-Ի՞նչ կասեք Երևանյան գրքի փառատոնի մասին, որի շրջանակում գրական մրցույթ է անցկացվելու: Մասնագիտական հանձնախումբը քվեարկելու է, գնահատելու հնարավորություն է ընձեռվելու նաև ընթերցողին:
-Ո՞ր ընթերցողին: Պատահական սոցհարցումներով անցկացվող մրցույթին կողմնակից չեմ, որովհետև գրականությանը գնահատական տվող մարդիկ պիտի պատրաստված լինեն. ամեն մեկը չէ, որ իրավունք ունի գնահատելու, իսկ կարծիք կարող է հայտնել ամեն ոք, իր տպավորությունից խոսել: 60 տոկոս կլինի, 61, թե 40, ինձ համար ընդունելի չէ գրքերի քննարկման, արժևորման այդ ձևը: Մրցույթի հեռուստատեսային ձևաչափին ընդհանրապես չեմ մասնակցի, իմ վերաբերմունքը հայտնել եմ: Ավելի լավ է չտպագրեմ գիրքս, ինչ որ կգրեմ, թող մնա սեղանիս: Ճշմարիտ պոեզիան այդպես չի ստեղծվում. այն ստեղծվում է լռության մեջ, մենության մեջ, սրբազնական իր փակ տիրույթում և բիզնեսային նպատակ չի հետապնդում, նշեմ՝ հատկապես պոեզիան: Դարեր շարունակ այդպես է եղել, այդպես էլ լինելու է:
-Այսպես, թե այնպես, տարիներ շարունակ պետական ծրագրով տպագրված գրքերի զգալի մասը մնացել է դարակներում, չի հասել ընթերցողին:
-Ընթերցողին հասցնելու համար պետք է գրաշուկան մեծացնել: Մարդիկ օգտվում են գրախանութներից, գրադարաններից, համացանցից: Թող գրադարանների աշխատանքն ակտիվացնեն, իհարկե, միջոցներ տրամադրելով: Գրախանութնե՛ր պիտի լինեն, մարդու աչքը պիտի գի՛րք տեսնի: Գրքերի արժեքին պիտի հետևեն, որ անմատչելի չլինի: 7000 դրամը մտավորականի համար մատչելի չէ, տարվա մեջ մեկ-երկու գիրք կգնի ու վերջ։
-Ստեղծագործական ի՞նչ նորություն ունեք ինքներդ: Եվ ի՞նչ կասեիք ընթերցողին` ամփոփելով մեր զրույցը:
-Մինչև Չինաստան մեկնելս լույս տեսավ բանաստեղծություններիս «Հնգանվագ» ժողովածուն՝ հայերեն և անգլերեն, ո՛չ պետական միջոցներով, իսկ հիմա սպասում եմ ռուս հիանալի արձակագիր Անդրեյ Վոլոսի «Վերադարձ Փանջիռուդ» պատմավեպի հայերեն օրինակին՝ իմ թարգմանությամբ, մոտ 500 էջ: Այն նվիրված է պարսկական միջնադարին, առավել ճշգրիտ՝ հանճարեղ Ռուդաքիի կյանքին:
Ինչ վերաբերում է անհանգստությանս, կուզեի հասարակության մեջ բարձրանար ոգևորության աստիճանը: Դրան կարելի է հասնել` նպատակային օգտագործելով այսօրվա տասնյակ հեռուստաալիքները: Լուսավոր, պայծառ մարդիկ ունենք: Այդ մարդիկ չեն երևում: Ցանկության դեպքում կարելի է նրանց խոսքը հնչեցնել, եթե, իհարկե, խնդիր ենք դնում մեկ քայլ առաջ գնալու: Մշակույթ, տնտեսություն, քաղաքականություն, բիզնես` բոլորը համախումբ պետք է դիտարկել: Մենք մեր երկրի ներսում և Սփյուռքում չպետք է ծուլության տանք մեզ, որ հայ մարդը չմոռանա իր գիրը: Ընթերցող ազգից կամաց-կամաց դառնում ենք չընթերցող: Չէի ուզում ասել, ցավալի է, բայց, ի վերջո, ճշմարտությունը թանկ է։

Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 2117

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ