Իրանը պատրաստվում է հակահարված տալ Միացյալ Նահանգներին Մերձավոր Արևելքում՝ հաղորդել է Իսլամական հեղափոխության պահապանների կորպուսի Telegram ալիքը։ Ավելի վաղ հաղորդվել էր, որ «ամերիկացիները սխալ հաշվարկներ են արել», քանի որ Իրանը նախկինում տարհանել էր բոլոր նյութերը երեք միջուկային օբյեկտներից, որոնք հարված էին ստացել ԱՄՆ-ի կողմից։               
 

«Եթե ես նկարել իմանայի, գուցե և գրականությունը փորձեի նկարել»

«Եթե ես նկարել իմանայի, գուցե և  գրականությունը փորձեի նկարել»
06.03.2015 | 12:12

«Իրատես de facto»-ի հյուրն է գրող, ՀԳՄ «Գրեթերթ» պարբերականի խմբագիր ԳՈՒՐԳԵՆ ԽԱՆՋՅԱՆԸ:

«ՆԵՐՇՆՉԱՆՔԻ ՀԻՄՔՈՒՄ ԻՄ ԶԳԱՑԱԾՆԵՐՆ ԵՆ, ԻՄ ԳԱՂԱՓԱՐՆԵՐԸ»


-Պարոն Խանջյան, արձակագրի և դրամատուրգի ստեղծագործական շարժառիթները տարբե՞ր են գրելու պահին:
-Ներշնչանքը երևի միևնույն կետից է գալիս, երկու դեպքում էլ ներշնչանքի հիմքում իմ զգացածներն են, իմ գաղափարները: Բայց դրանք մատուցելու ձևը փոխվում է: Այլ խնդիր է վեպ գրելը, գիրք հրատարակելը: Այս պարագայում կարող ես քեզ մի քիչ էլ «ամբարտավան» պահել. կկարդան՝ կկարդան, չեն կարդա՝ չեն կարդա: Այլ բան է, երբ գիտես, որ պիեսդ բեմ է բարձրանալու, տոմս է վաճառվելու, մի քանի հարյուր մարդ գալու է դահլիճ՝ դիտելու այն: Ինչքան էլ քեզ ազատ զգաս, այնուամենայնիվ, դա ինչ-որ տեղ շրջանակների մեջ է դնում: Հանդիսատեսի հանգամանքից բացի՝ բեմն ինքն էլ իր պարտադրանքներն ունի, ինժեներական մտածողության բաղադրիչն է մեջտեղ գալիս, մի բան, որ չկա արձակ գործերի դեպքում: Պիես գրելիս պիտի հաշվի առնես, թե դերասաններն ինչպես և որտեղից պիտի ներս գան, դուրս գնան, շարժվեն բեմի վրա… ու այսպիսի ուրիշ բաներ: Կա մի հանգամանք ևս. գիրքը կարող են կարդալ, չկարդալ, գնել այսօր, վաղը, մեկ տարուց, երեք տարուց: Իսկ թատրոնի դեպքում դու տվյալ պահին ունես հանդիսատես:
-Այլ կերպ ասած՝ վաճառքի հանված ապրա՞նք:
-Այո՛, այդպիսի բան կա: Թատրոնի դեպքում քարոզչության տոկոսը մեծ է: Հանդիսատեսը նստած է դահլիճում, ընկել է քո «որոգայթը», ու դու ուզում ես հասցնել նրան քո ասելիքը:
-Ձեր գործերը թարգմանվել են տարբեր լեզուներով՝ անգլերեն, ռուսերեն, վրացերեն, ռումիներեն: Թարգմանությունից, որպես կանոն, տուժում են բնագիրը, գրական երկը: Իսկ ի՞նչ է շահում հեղինակը:
-Վատ երկը, միջակ գրականությունը թարգմանությունից շահում է: Որովհետև թարգմանիչը, տեսնելով, որ բնագրում ինչ-որ բան այն չէ, կոկում, հղկում է տեքստը (չէ՞ որ իր անունն էլ է գրվելու թարգմանված տարբերակի վրա): Իսկ լավ գործը, իհարկե, տուժում է: Եվ հեղինակը ընդամենը շահում է այնքանով, որ ասվում է, թե ինքը թարգմանվել է այս կամ այն լեզվով:


«ՈՐՈՇԱԿԻ ՏԱՐԻՔԻՑ ՀԵՏՈ ՆՎԱԶ ՋՂԱՁԻԳ ԵՍ ԴԱՌՆՈՒՄ, ԱՎԵԼԻ ՇՐՋԱՀԱՅԱՑ, ԿԱՐԵԼԻ Է ԱՍԵԼ՝ ՀԱՆԳԻՍՏ»


-«Ստվերներ խամաճիկների փողոցում» ժողովածուն, «Հիվանդանոց» վեպը, այդ շրջանի Ձեր մյուս գործերը արտառոց էին իրենց բաց տեսարաններով: Մի բան, որ, մեղմ ասած, միանշանակ չընդունվեց գրաքննադատների, ընթերցողների կողմից: «Ենոքի աչքը» այս իմաստով անհամեմատ զուսպ է: Սա տարիքո՞վ պայմանավորված հանգամանք է:
-Ես կարծում եմ՝ այո՛: Էլի են տվել այդ հարցը: Տարիքի հետ փոխվում ես: Տեսակդ, տեսակիդ կորիզը, աշխարհայացքդ, իհարկե, չեն փոխվում, չեն կարող փոխվել: Բայց որոշակի տարիքից հետո նվազ ջղաձիգ ես դառնում, ավելի շրջահայաց, կարելի է ասել՝ հանգիստ: Իմաստնությունդ ավելանում է, եթե առհասարակ ավելանում է:
-Իսկ ասելիքի կերպի փոփոխության հետ Ձեր ընթերցողների բանակը փոխվե՞ց:
-Չէ՜, իմ ընթերցողների հիմնական կորիզը պահպանվում է, և նրանք դեմ չեն իմ գրականության այս փոփոխությանը: Որովհետև ամեն ինչ նույնն է՝ միայն թե մի քիչ ավելի կոծկած, մի քիչ ավելի երկրորդ շերտով ասված: Այնպես որ, ընթերցողները հարմարվում են:
-Ձեր գործերի երկու թատերական բեմականացում եմ դիտել՝ Վիգեն Չալդրանյանի «Ձայն լռության կամ վեցերորդ պատվիրանը» և Արմեն Մեհրաբյանի «Արտավազդ-Շիդարը», ինչպես և Վիգեն Չալդրանյանի «Լռության սիմֆոնիա», «Մաեստրո», «Ձայն լռության» ֆիլմերը, որոնց հիմքում Ձեր երկերն են: Կինոյի, թատրոնի ժանրում ո՞վ է գլխավոր դեմքը՝ բեմադրի՞չը, թե՞ գրական հենքի հեղինակը՝ ըստ Ձեզ:
-Բարդ բան է դա: Ես հեռուստաթատրոնում եմ աշխատել և այնտեղից սկսած՝ բախվել եմ այդ բարդության հետ: ՈՒ այնտեղից սկսած էլ հասկացել եմ, թե ինչ է նշանակում սցենար, սցենարի հեղինակ, ռեժիսուրա, բեմադրության հեղինակ: Շատ բան է կախված ռեժիսորից: Եթե նա քեզ մոտ է աշխարհայացքով, դու փորձում ես ասել, բացատրել, թե ինչու է քո գործում այս բանն այսպես և ոչ թե այլ կերպ: Բայց հիմնականում ինձ չի հաջողվել անել դա:
-Դա, փաստորեն, Հրանտ Մաթևոսյանին և Աղասի Այվազյանին անգամ չի հաջողվել: Մեզ համար համընդհանուր հիացմունքի ու սիրո առարկա «Եռանկյունի», «Մենք ենք, մեր սարերը», «Աշնան արև» ֆիլմերը սցենարի հեղինակներին չեն գոհացրել: Ստացվում է, որ սա անլուծելի կոնֆլի՞կտ է սցենարիստների ու ռեժիսորների միջև:
-Ինչքան էլ որ Աղասի Այվազյանն ու Հրանտ Մաթևոսյանը դժգոհ են եղել այդ ֆիլմերից, իրենք մեծ հեղինակություն ունեին, կարող էին իրենց կարծիքներն ու մոտեցումները պարտադրել: Իմ դեպքում չի ստացվում: Որքան էլ որ ռեժիսորն սկզբում ասում է, թե նա ֆիլմ կամ բեմադրություն է անում՝ ըստ քո այսինչ գործի, դու հետո հասկանում ես, որ քո գործը նրա համար ընդամենը միջոց է, որը նրան դնում է որոշակի արահետի վրա, բայց վերջում դա ամբողջովին դառնում է իր գործը: Ես էլ մտածեցի՝ քանի որ կինոն կոմերցիա է, ինձ պատվիրում են, վճարում են, ես իմ գործն անում ու հանձնում եմ իրենց: Թատրոնում մի քիչ ուրիշ է, այստեղ ավելի շատ ինքնադրսևորման հնարավորություն ունի պիեսի հեղինակը: Բայց և պիտի բեմադրիչն ազատ լինի, որովհետև նա նույնքան ստեղծագործող է բեմի վրա, որքան դու՝ թղթի առաջ: Չպետք է անընդհատ քո տեքստով նրա ճանապարհը փակես, որովհետև այդպես անելիս վերջում լավ բան դուրս չի գա: Բեմադրիչն էլ պիտի ազատ լինի, ինչպես եղավ Արմեն Մեհրաբյանի դեպքում: Եվ իմ կարծիքով դա ունեցավ լավ արդյունք:
-Ասել է թե` Արմեն Մեհրաբյանի բեմադրությունը Ձեր սրտով է: Իսկ որպես արվեստագետ-հանդիսատես, վերացարկվելով հեղինակ լինելու պարագայից, բավարարվա՞ծ եք Ձեր ստեղծագործությունների էկրանային դրսևորումներով:
-Ֆիլմերն ամբողջովին Վիգենինն են: Վիգենը բավարարված է, ինձ համար դա լավ է:

«ԳՐՈՒՄ ԵՍ՝ ԱՌԱՆՑ ՓՈՂԻՑ ՈՒՆԵՑԱԾ ԿԱԽՎԱԾՈՒԹՅԱՆ, ՈՐՈՎՀԵՏև ԳԻՏԵՍ, ՈՐ ՓՈՂ, ՄԻԵՎՆՈՒՅՆ Է, ՉԻ ԼԻՆԵԼՈՒ»


-«Ենոքի աչքը» տպագրվելուց հետո Դուք ակամա սկսել եք նկարել երաժշտություն, ինչպես տեղեկացել եմ Ձեր հարցազրույցներից մեկից: Ինչո՞ւ՝ երաժշտություն, ինչո՞ւ ոչ՝ գրականություն:
-Եթե ես նկարել իմանայի, գուցե և գրականությունը փորձեի նկարել: Բայց եթե ես նկարել իմանայի, չէի նկարի: Հետաքրքիր չէր լինի: Երբ կարողանում ես ֆիգուր կառուցել թղթի վրա, ուրեմն դու ունես պրոֆեսիոնալ ձեռք, պիտի զբաղվես նկարչությամբ: Այս դեպքում ազատությունդ կորչում է: Իսկ քանի որ ես նկարիչ չեմ, ընդամենը երաժշտության ազդեցության տակ գույների ռիթմի, ֆորմաների ռիթմի ազատությանն եմ տրվել: Նկարել չիմանալով՝ ես ինչ-որ բան եմ արել թղթի՝ իմ ունեցած տարածքի վրա՝ Շնիտկեի երաժշտության, ռոքի, ջազի, Վաչե Հովսեփյանի դուդուկի հնչյունների հորձանքի ներքո: Եվ այդպես՝ մոտ քսանչորս նկար: Ես իսկապես հանգստացա, ու այդքանով պարպվեց նկարելու իմ ցանկությունը: Գուցե և ինչ-որ ժամանակ անց այն նորից ի հայտ գա: Գուցե և՝ ոչ:
-Պարպվեց նկարելու ցանկությունը: Այլ ցանկություն ի հայտ եկա՞վ այդուհետ: Ներշնչանքի այլ երակ բացվե՞ց:
-Արդեն երկու տարի ես վեպ եմ գրում, և երևի մեկ-երկու տարի էլ կշարունակեմ գրել: Վեպը շատ հետաքրքիր տարածք է՝ հատկապես Հայաստանում: Այստեղ եթե վեպ ես գրում, դրա վրա կորցնում ես տարիներ, ներդնում ես բոլոր հույզերդ, գիտելիքներդ՝ իմանալով, որ այն կարող է քեզ ոչինչ չբերել: Այսինքն՝ դա անում ես զուտ քեզ համար: Մի կողմից՝ դա շատ լավ է: Գրում ես այնպես, ինչպես կգրեիր, եթե քեզ ոչինչ պետք չլիներ, եթե լինեիր լիովին ազատ և տրվեիր միայն գրականությանը: Գրում ես՝ առանց փողից ունեցած կախվածության, որովհետև գիտես, որ փող, միևնույն է, չի լինելու: Եթե իմանայիր, որ վեպ գրելով մի մեծ գումար ես վաստակելու, այդքան ազատ չէիր զգա քեզ, վեպդ ուրիշ հայացքով կգրվեր: Ֆինանս ձեռք բերելու հնարավորությունը կխանգարեր քեզ: Իսկ հիմա ես չունեմ նյութական գայթակղություններ, ավելորդ ընթերցող գրավելու ձգտում: Մնում եմ ես և իմ ընթերցողական կորիզը, որին անորոշ մի կերպարանքով տեսնում եմ տարիներ շարունակ: Այս վիճակում էլ գրում եմ իմ վեպը, որը մեծ գործ է, ամփոփող ինչ-որ բան ունի իր մեջ:
-Ի՞նչ է ամփոփում՝ ստեղծագործական մի փո՞ւլ:
-Չէ՜, կյանքիս անցած փուլը, մեծ փուլը, որովհետև 65 տարեկան եմ արդեն: Չեմ ասում, թե այդուհետ այլևս չեմ գրելու, բայց ինչ էլ որ գրեմ, այդքան մեծ կենսափորձ, 65 տարվա ապրած կյանքի ամփոփում չի պարունակի:
-Սունդուկյան թատրոնում բեմադրվել է Ձեր պիեսը: Ի՞նչ կպատմեք այդ մասին:
-Այս բեմադրությունը՝ «Որբերի ընտանիքը», տխուր կոմեդիա է, չունի «Արտավազդ-Շիդարի» թանձրությունը: Ռեժիսորը Արմեն Մարությանն է, գլխավոր բեմադրիչը՝ Տիգրան Գասպարյանը: Վերջին տասնամյակներում տրոհված, իրարից հեռացած, որբացած մարդիկ են պիեսի հերոսները՝ հետխորհրդային, պատերազմական ժամանակի իրենց կյանքով: Ես փորձել եմ նրանց հավաքել մի ընտանիքի մեջ, որովհետև միայն ընտանիք հավաքելով կարող ես երկիր հավաքել: Չպետք է հուսահատվել, որ մեկը որբ է դարձել, մյուսը՝ բոմժ: Գլխավոր հերոսը որբ տղա է, որը ցանկանում է անպայման ընտանիք ունենալ: Եվ քանի որ որբ է, իր ընտանիքն էլ որբերից է կազմում: Այս պատմությունն է ընկած բեմադրության հիմքում:

«ԳՈՐԾԵՐ, ՈՐՈՆՑ ՄԵՋ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ԿԱՅԾ ԿԱ»


-«Գրեթերթն» ի՞նչ սկզբունքներ է կարևորում որևէ գրական երկ տպագրության վերցնելիս:
-«Գրեթերթը» գոյություն ունի արդեն ութ տարի, և նրա նպատակը հստակ է. երբեք չի ձգտել լինել ինտելեկտուալ, բարձրակարգ թերթ, ինքն իրեն որպես թերթ ցույց տալու խնդիրներ չունի:
-Այսինքն՝ ամբիցիոզ չէ՞:
-Այո՛: Ես չեմ ուզում, որ թերթը ինտելեկտուալ հավակնություններով փայլի, ես ուզում եմ, որ թերթը դառնա մի տարածք, որտեղ կգան երիտասարդ հեղինակներ, կտպագրեն գործեր, որոնց մեջ գրականության կայծ կա: Այսինքն՝ ես ուզում եմ նրանց տալ այն ասպարեզը, որից իրենք կոգևորվեն, կշարունակեն գրել ու գուցե գրող կդառնան: Հարյուրից տասը կարող են դառնալ, կամ գուցե՝ մեկը: Բայց դառնում են: Մեզ մոտ յոթ-ութ տարի առաջ պատմվածք տպագրածներն այսօր իրենց սերնդի հայտնի դեմքերն են: Իսկ այսօր տպագրվում են մարդիկ, որոնց մեջ կան տաղանդավորները, ու ես կարծում եմ, որ մի քանի տարի անց էլ նրանք կդառնան հայտնի:


Զրույցը վարեց
Կարինե ՌԱՖԱՅԵԼՅԱՆԸ

Դիտվել է՝ 2021

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ