Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

Ինչու «Ժանտախտ»-ը պետք է գնել 4000 դրամով, այլ ոչ թե` 350

Ինչու «Ժանտախտ»-ը պետք է գնել 4000 դրամով, այլ ոչ թե` 350
25.10.2013 | 17:53

irates.am-ի հարցերին պատասխանում է թարգմանիչ, թարգմանաբան, ԵՊՀ դասախոս Աննա ՀԱԿՈԲՅԱՆԸ:

-Տիկին Հակոբյան, Ձեր հիմնադրած «Աննա և Միքայել» հրատարակչությունը տարիներ շարունակ զբաղված էր ֆրանսիական ժամանակակից գրականությունը թարգմանաբար հայ ընթերցողին ներկայացնելով: Ինչո՞վ է զբաղված հիմա Ձեր հրատարակչությունը, ի՞նչ նոր գրքեր եք պատրաստվում հրատարակել:

-Հիմա մենք չենք ստանում ֆինանսավորում, շատ քիչ գրքեր կան, որոնք ծրագրել ենք թարգմանել: Ես կցանկանայի, որ մեր հրատարակչությունը գործեր ինքնաֆինանսավորմամբ, բայց դա հնարավոր չէ: Կա առաջարկ, որ մենք միանանք և համատեղ գործենք «Զանգակ-97» հրատարակչության հետ, ինչպես «Փրինթինֆո»-ն և «Սարգիս Խաչենց»-ն են գործում: Դեռ չեմ որոշել, քանի որ պետք է պայմանագիր կնքել: Բացի այդ, ես չեմ ուզում, որ կորչի մեր հրատարակչության քսան տարիների աշխատանքը: Այն գրականությունը, որը բարձրակարգ է, այսօր քիչ ընթերցողներ է ունենում և շահույթ չի բերում հրատարակչություններին:

-Դուք հաճախ եք լինում արտերկրում: Ո՞ր հեղինակներն են այսօր առավել պահանջված Եվրոպայում, ո՞ր հեղինակներին արժե թարգմանել հայերեն:

-Շատ կան: Օրինակ՝ Ֆրեդերիկ Բեգբեդերը, ով մրցանակների է արժանացել, Ամելի Նոթոմբը, այլք: Կարելի է մի ամբողջ ցուցակ ներկայացնել: Ես ժամանակին նամակ գրեցի Գրահրատարակչության վարչության պետ, Գրողների միության ներկայիս նախագահ Էդվարդ Միլիտոնյանին, Մշակույթի նախարարի տեղակալ Դավիթ Մուրադյանին, ասացի, որ պետք է թարգմանել համաշխարհային գրականության լավ գործերը, որպեսզի իմանանք, թե աշխարհում ինչ է կատարվում, ոչ թե միայն մեր գրողների գործերը կարդանք: Ներկայացրել էի Ամելի Նոթոմբին, իրենք ասացին, որ չեն ճանաչում, ի՞նչ կարիք կա թարգմանելու, թող Ալբեր Քամյուի ստեղծագործությունները թարգմանվեն: Հետո պարզվեց, որ Ա. Քամյուն էլ պետք չէ: Հիմա շատ են կապերը արտերկրի հետ, մտավորականները, գրողները կազմակերպում են հանդիպումներ, քննարկումներ: Ցավոք, ես առողջական խնդիրների պատճառով չեմ կաողանում մասնակցել այդ քննարկումներին:

-Իսկ հետաքրքրվո՞ւմ եք, թե ովքեր են Ձեր ընթերցողները:

-Ես հենց սոցիալական ցանցերի արձագանքներից տեսնում եմ, թե ովքեր են հետաքրքրվում և ընթերցում ժամանակակից արտասահմանյան գրականությունը: Մեջբերումներ են անում, օրինակ, Ա. Քամյուի գրքերից և ջերմ խոսքեր ուղղում ինձ՝ որպես թարգմանչի: Իմ ուսանողներն են ընթերցում ու ծանոթանում: Ես Քամյուի երեք հատորը ներկայացրեցի, որպեսզի ֆինանսավորեն թարգմանության համար: Մշակույթի նախարարության համապատասխան հանձնաժողովը մերժեց: Այն ժամանակ ասել էին, որ Քամյուի գործերը ներկայացնեմ, որպեսզի տպագրեն: Եկավ պահը, զանգեցի, ասացին, որ Քամյու պետք չէ իրենց, որովհետև արդեն տպագրվել է: Ազգային գրադարանի նախկին տնօրեն Դավիթ Սարգսյանն ասել էր, որ մենք ունենք Քամյուի թարգմանությունները, և, որպես օրինակ, բերել էր տարիներ առաջ, «Ապոլոն» հրատարակչության տպագրած «Սիզիփոսի առասպելը»: Մինչդեռ՝ Ա. Քամյուի ստեղծագործություններից մի ստվար հատված չունենք թարգմանված: Հենց թեկուզ՝ «Ընդվզող մարդը», որն արժեքավոր ստեղծագործություն է:

-«Սարգիս Խաչենց» հրատարակչության տնօրեն Սերգեյ Խաչիկօղլյանը մի անգամ մեր զրույցի ժամանակ նշեց, որ մենք այսօր չունենք փիլիսոփայության, կրոնի, գիտության առանձին ճյուղերի, արվեստի ոլորտներում մասնագիտացած թարգմանիչներ: Ձեր կարծիքով՝ ի՞նչ է պետք այդ բացը լրացնելու համար:

-Ունենք լավ թարգմանիչներ: Ամբողջ խնդիրը ֆինանսավորումն է: Օրինակ՝ ՀՀ-ում Ֆրանսիայի դեսպանատունը ֆինանսավորում է այն թարգմանությունները, որոնք իրենց հետաքրքրում են: Կա նաև հարցի մյուս կողմը: Փիլիսոփայական, արվեստին, գիտությանը վերաբերող թարգմանական գրականությունը ո՞վ է գնելու, ո՞վ է լինելու նրա սպառողը: Օրինակ, ես ֆրանսերենից թարգմանել և հրատարակել եմ Ա. Քամյուի «Ժանտախտը» վեպը: Այդ վեպը ժամանակին թարգմանել էր Գրիգոր Քեշիշյանը, որը տպագրվել էր սևագիր տարբերակից և կարելի է ասել, որ խոտան էր: Առ այսօր մեր ընթերցողը հայերեն «Ժանտախտ»-ին ծանոթացել է «Ապոլոն» հրատարակչության՝ ժամանակին լույս ընծայած այդ գրքից: Այդ գիրքը վաճառվում է «Բուկինիստ»-ում, 350 դրամով, մարդիկ էլ նախընտրում են գնել այն և ոչ թե իմ թարգմանած «Ժանտախտ»-ը, որն արժե 4000 դրամ:

Թարգմանաբանությունն էլ նրա համար է, որ ուսումնասիրի և քննի, թե որոնք են լավ թարգմանությունները, կարողանա դրանք արժևորել: Կան չափանիշներ, որոնք հնարավորություն են տալիս օբեյկտիվորեն գնահատելու՝ դա լա՞վ թարգմանություն է, թե՞ վատ, որպեսզի յուրաքանչյուր թարգմանիչ իր գործը չհամարի ամենալավը:

Մեր ամենալավ թարգմանաբանը Արման Նազարյանն էր, շատ մեծ գործ արեց: Մինչև հիմա էլ շատերը թարգմանությունը համարում են գրականագիտության մի ճյուղը: Թարգմանաբանությունը թարգմանության տեսությունն է, և ուսանողները, գիտնականները շատ բան ունեն անելու այս ոլորտում:

Այսօր նույնիսկ Եվրախորհրդում և Եվրամիությունում կան հստակ չափանիշներ, համաձայն որոնց՝ թարգմանիչներին ընդունում են այնտեղ աշխատանքի:

Թարգմանությունը, կարծում եմ, պետք է կատարվի այնպիսի որակով, որ ոչ միայն այսօր ընթերցվի, այլև՝ հարյուր տարի հետո:

Թագուհի ՀԱԿՈԲՅԱՆ

Դիտվել է՝ 2980

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ