Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

«Նպատակահարմա՞ր է անընդհատ չկարդացվող գիրք հրատարակելը»

«Նպատակահարմա՞ր է անընդհատ  չկարդացվող գիրք հրատարակելը»
10.11.2017 | 12:17

«Զանգակ» հրատարակչության թարգմանական ծրագրերի համակարգող և միջազգային կապերի պատասխանատու ԱՐԹՈՒՐ ՄԵՍՐՈՊՅԱՆԻ հետ զրուցել ենք Ֆրանկֆուրտի գրքի միջազգային տոնավաճառում Հայաստանի մասնակցության, հայաստանյան գրաշուկայի հիմնախնդիրների և ժամանակի պահանջներին համահունչ արվող քայլերի մասին:

-Սկսենք Ֆրանկֆուրտից. արդյունավե՞տ էր մասնակցությունը գրքի ամենամեծ տոնավաճառին:
-Ֆրանկֆուրտի գրքի միջազգային տոնավաճառում ներկայանում են աշխարհի գրեթե բոլոր երկրների հրատարակչությունները, մի մասը՝ ազգային տաղավարներով, մյուսները իրենց կազմակերպության տաղավարով: Նպատակը համագործակցության եզրեր գտնելն է, նոր ծրագրեր սկսելը: «Զանգակ» հրատարակչությունը 17-րդ անգամ է մասնակցում Ֆրանկֆուրտի գրքի տոնավաճառին: Հանդիպել ենք աշխարհի ամենախոշոր հրատարակչությունների ներկայացուցիչների հետ, նրանք ներկայացրել են իրենց գրքերը: Դրանց մի մասը կուսումնասիրենք Երևանում, հեղինակային իրավունքների շուրջ պայմանավորվածություններ ձեռք կբերենք, եկող տարիների ընթացքում կհրատարակենք հայերեն: «Զանգակ» հրատարակչությունն իր հերթին ներկայացրել է Հայաստանում հրատարակած գրքերը` հեղինակային իրավունքները վաճառելու նպատակով: Միևնույն ժամանակ, քանի որ դա ազգային տաղավար էր, մենք խնդիր ունեինք նաև հայաստանյան գրականությունը ներկայացնելու: «Զանգակը» մեծ ուշադրություն է դարձնում մանկական գրականության տեսականիներ կայացնելու վրա, ներկայացրել ենք նաև ճանաչողական, գիտական, պատմական ուղղվածությամբ գրքեր:
-Ժամանակակից հեղինակների ներկայացրե՞լ եք, և ի՞նչ արձագանքներ են եղել:
-Ներկայացրել ենք մասնավորապես Դիանա Համբարձումյանի «Փեակների տարաբախտություն» վեպը: Հետաքրքրությունը մեծ էր, բայց պետք է տեսնենք, թե հետո ինչ կլինի, որովհետև արձագանքները տոնավաճառից հետո են լինում: Մանկական գրականությունից ներկայացրել էինք «Ժիրո» զվարճալի այբբենարանը (հեղինակ՝ Արևի Դոր), «Չիփչունիչուն» (հեղինակ՝ Նաիրա Եդիգարյան), «Կապույտ աղվեսը»՝ հայերեն, անգլերեն և ռուսերեն (հեղինակ՝ Լիլիթ Ալթունյան), «Ծուռ Դավիթը»՝ հայերեն և անգլերեն (հեղինակ՝ Ջուլիեթ Սոմանդ), «Պլաստիլինե հերոսների» շարքը և այլն: ՈՒրախությամբ պիտի փաստեմ նաև, որ Faber&Faber անգլիական հրատարակչության գլխավոր խմբագիրներից մեկը միանգամից նկատեց ու առանձնացրեց Արևիկ Դորի «Ժիրո» այբբենարանը: Նաև մեծ հետաքրքրություն առաջացրեց «Երևան» ճեպանկարների գիրքը, որը կրկին ներկայացրել էինք անգլերեն ու հայերեն տարբերակներով:
-«Աջակցություն հայ գրականության թարգմանությանը» դրամաշնորհային ծրագիրն ի՞նչ ձևաչափով է ներկայացվել դրսի հրատարակիչներին:
-Տպագրվել են բուկլետներ` ծրագրի մասին համառոտ ինֆորմացիայով, նշված է նաև կայքը, որտեղից կարող են ավելի ծավալուն տեղեկություն ստանալ: Բացի այդ, տոնավաճառի շրջանակում տեղի ունեցավ միջոցառում, ՀՀ մշակույթի փոխնախարար Ներսես Տեր-Վարդանյանը հայկական տաղավարում ներկայացրեց ծրագիրը: Հանդիպումների ընթացքում մենք նույնպես տեղեկացնում ենք այդ մասին մեր գործընկերներին:
-Մեկ տարուց ավելի խոսվում է «Աջակցություն հայ գրականության թարգմանությանը» ծրագրի մասին, ի՞նչ տեսանելի արդյունքներ են գրանցվել:
-Մեկ տարուց ավելի խոսվում է Հայաստանում, առաջին անգամ է, որ վերջնական տեսքով ներկայացվում է դրսում, այս ծրագրի հասցեատերը արտասահմանյան հրատարակիչն է: Այլ երկրների փորձը ցույց է տալիս, որ երկրի գրականությունը, գրողին միջազգային գրքի հարթակում ներկայացնելու ամենաարդյունավետ ձևաչափն է սա: Մենք պետք է խրախուսենք արտասահմանյան հրատարակչին, որպեսզի նա հայ գրականությունը ներկայացնի իր երկրում՝ տարածելով մեր մշակույթը:
-Ջոն Մալկովիչը Խաչատրյանի միջազգային 5-րդ փառատոնի շրջանակում ներկայացրեց հատված Էռնեստո Սաբատոյի «Հերոսների և գերեզմանների մասին» նովելից` երաժշտության ուղեկցությամբ, որին հաջորդեց ընթերցանությունը Նարեկացու «Մատյան ողբերգության» պոեմից: Հրաշալի կլիներ, եթե Մալկովիչը Նարեկացուն ներկայացներ նաև այլ բեմերում: Ի՞նչ է պետք նման բնույթի գովազդեր ունենալու համար:
-Չի կարելի խառնիխուռն գովազդեր անել: Պետք է լինի թիրախային, հստակ սահմանված նպատակային քայլերի տրամաբանական շղթա՝ վերջնական արդյունքի գնահատմամբ: Նարեկացին և, օրինակ, Դեն Բրաունը գովազդային տարբեր արշավներ են պահանջում, մարքեթինգային տարբեր քայլեր են ենթադրում: Այլ հարց է, որ այսօր գրականության աշխարհում անհնար է պատկերացնել գրահրատարակչությունն առանց գովազդի` սկսած գրքի ձևավորումից, վերջացրած գրողների շրջագայություններ կազմակերպելով: Յուրաքանչյուր գրող լինում է որևէ գրական գործակալության հաճախորդը: Գրողը միայն գրում է, մնացած հարցերով զբաղվում է գործակալությունը:
-Երկրի ներսու՞մ, թե՞ դրսում ներկայացնելու համար:
-Ե՛վ ներսում, և՛ դրսում, մեկը մյուսից անջատ չեն կարող լինել: Ասեմ` ինչու: Եթե գրողն իր երկրում հայտնի չէ, դրսում նրանով ոչ ոք չի հետաքրքրվի: Երբ ես մոտենում եմ, օրինակ, չիլիական որևէ հրատարակչի, առաջինը հարցնում եմ` ու՞մ են կարդում Չիլիում: Նույնը մեզ են հարցնում` ու՞մ են կարդում Հայաստանում:
-Ֆրանկֆուրտի գրքի տոնավաճառում Ադրբեջանի ներկայացուցիչները սադրանքի փորձ էին արել, ինչը, կարծում եմ, աննախադեպ չէր:
-Ադրբեջանը ցույց տվեց, որ ցանկացած հարթակ օգտագործում է Հայաստանին այս կամ այն կերպ վնասելու համար: Նրանց հետ անմիջապես շփվելիս զգում ես, թե ինչքան մեծ է ատելությունը: Գրքի տոնավաճառը, որը ոչ մի կապ չունի քաղաքական ակցիաների հետ, որտեղ աշխարհի տարբեր երկրներից մարդիկ են գալիս բոլորովին այլ նպատակով, նրանք օգտագործում են հակահայկական քարոզչության համար. գալիս են հայկական տաղավար և փորձում գողանալ Արցախի ու Հայաստանի քարտեզները: Ադրբեջանական լրատվամիջոցները, միջադեպին անդրադառնալով, գրել էին, որ տոնավաճառում իբր եղել է Արցախի տաղավար, և իրենց մշակույթի նախարարության աշխատակիցները քաջաբար ոչնչացրել են տաղավարն ու քարտեզներն առգրավել: Այսինքն, սա նրանց պատկերացրած սցենարն է, կամ կուզեին, որ այդպես լիներ:
-Վերադառնանք հրատարակչական խնդիրներին. ինչպե՞ս եք կատարում ընտրությունը` թարգմանական գրականությունը հայ ընթերցողին ներկայացնելու համար: Հաջողվու՞մ է հետ չմնալ համաշխարհային գրականության ընթացքից:
-Մեզ կարող են առաջարկել հեղինակների, որոնք, ԱՄՆ-ում ժողովրդականություն են վայելում, բայց մենք մեր ընթերցողի պահանջարկից դատելով ենք հասկանում՝ արդյոք տվյալ գիրքը սպառում կունենա՞ մեզ մոտ, թե՞ աննկատ կմնա: Եթե չեն կարդալու, բայց մենք, միևնույն է, հետևելով տենդենցին, հրատարակենք, ապա կստացվի հետ չմնացի՞նք: Կարևոր է ներկայացնել այն հեղինակին, որը կհետաքրքրի քո ընթերցողին, ակտուալ կլինի քո հասարակության խնդիրների համատեքստում: Իհարկե, փորձում ենք նաև նորամուծություններ բերել Հայաստան, ներկայացնել այն գրողներին, գրական այն ժանրերը, որոնք ծանոթ չեն մեր ընթերցողին կամ քիչ են ծանոթ: Ընտրությունը բարդ է: Պատկերացրեք, միայն անցած շաբաթ մեզ մոտ 200 հեղինակի են ներկայացրել, պարզ է, որ այդքան հեղինակի չենք կարող անդրադառնալ, պետք է ընտրություն կատարենք՝ ծանոթանալով նրանց գործերին:
-Դրսի շուկայում մեր դասակա՞ն, թե՞ ժամանակակից գրողները կարող են հետաքրքրություն առաջացնել:
-Փորձը ցույց է տալիս, որ նրանց ավելի շատ հետաքրքրում է` ինչ է այսօր կատարվում քո երկրում, ինչ են գրում, ինչ են կարդում, ինչ մտածողություն ունի այօրվա հայը, այդպիսով, անկասկած, հետաքրքրվածությունը, ժամանակակցի կողմն է: Բացառություններ գուցե լինեն: Ընտրությունը բավական բարդ է, որովհետև հայաստանյան գրական դաշտը դրսում ուսումնասիրված չէ, նրանք ոչինչ չգիտեն մեր մասին: Հաճախ ենք ասում, որ Սարոյանը, Բոհջալյանը հայկական արմատներով ամերիկացի գրողներ են, բայց մենք չենք կարող Հայաստանը ներկայացնել այս հեղինակներով, որովհետև աշխարհի համար նրանք ամերիկացի գրողներ են: Ամերիկացու համար Սարոյանը Հայատանը չէ, նա չի տեսնում Հայաստանը Սարոյանի միջոցով: Դրսի շատ հրատարակիչների համար Հայաստանը անծանոթ երկիր է, անծանոթ լեզու, անծանոթ գրականություն: Ոմանք մտածում են` հայ գրականությունը նման է թուրքականին, ոմանք` իրանականին, ոմանք էլ կարծում են, թե մենք ռուսերեն ենք գրում, տառեր չունենք: Այս պայմաններում ակնկալել, որ «Աջակցություն հայ գրականության թարգմանությանը» ծրագիրը ներկայացնելուց անմիջապես հետո 20 հայ գրողի կթարգմանեն, իրատեսական չէ: Տեսեք, Արամ Պաչյանը ներկայացվել է ՈՒկրաինայում, արևելաեվրոպական երկրներում, որտեղ քիչ թե շատ պատկերացում ունեն Հայաստանի մասին: Իսկ, օրինակ, Իսլանդիայում մեզ քարտեզի վրա չեն գտնի: Արդյունքի հասնելու համար ժամանակ է պետք, համառություն ու հետևողական, շարունակական, անընդհատ աշխատանք:
-Մենք ունենք «Ոսկե ծիրան», որը կարևոր իրադարձություն է կինոաշխարհում: Նույնպիսի հնչեղությամբ գրական փառատոնը լավ միջոց չէ՞ մեր երկիրն ու մեր գրականությունը պրոպագանդելու համար:
-Թվում է` փառատոնը մեծ իրադարձություն է, բայց եթե համեմատենք այն ամենի հետ, ինչ կատարվում է արտասահմանում, ապա ստանդարտ փառատոնն արդեն ինչ-որ չափով սպառել է իրեն: Քո երկիր եկող մարդը պետք է գործնական շահ ունենա, քո տոնավաճառը պետք է ինչ-որ բան առաջարկի, որ նա չի գտնի մեկ այլ տեղ: Ինչու՞ ենք մենք գնում Ֆրանկֆուրտի տոնավաճառ, ոչ թե Վիլնյուսի կամ Թբիլիսիի: Որովհետև Ֆրանկֆուրտը դարձել է համաշխարհային հրատարակչական ամենամեծ աշխատավայրը: Միայն այս տարի 45 հանդիպում ենք ունեցել, գոնե 20-ը կհաջողի: Վրաստանի գրքի տոնավաճառում ընդամենը ծանոթանալու ենք վրացական գրականությանը, ինչը կարող ենք համացանցով կամ Ֆրանկֆուրտի տոնավաճառի վրացական տաղավարում էլ անել: Պետք է հասկանանք ի՞նչ ենք ուզում, որ «Պինգվին գրուպի» կամ մեկ այլ հրատարակչության ներկայացուցիչը գա Հայաստան, որպեսզի Գառնի-Գեղա՞րդ գնա, մի քանի հյուրանոցներ աշխատեն, թե՞ գործնական կապեր ստեղծվեն: Պետք է «Պինգվինի» ներկայացուցիչը գործնական պատճառ ունենա, որը նրան ստիպի գալ Հայաստան: Ենթադրենք` լինի թվային գրքերի փառատոն, որը միայն մեզ մոտ է անցկացվում, ստեղծենք տաղավարներ, միջավայր, թվային գրքեր հրատարակողները գան Հայաստան` գործնական հանդիպումներ ունենալու համար: Այսինքն, պետք է թիրախավորված լինի միջոցառումը:
-Մի հարց էլ` մեր գրահրատարակչական շուկայում առկա կառուցվածքային վերջին փոփոխությունների մասին, որոնց արդյունքում պետական աջակցությամբ այսուհետ տպագրվելու են ժամանակակից հեղինակների միայն անդրանիկ գրքերը: Ձեր հրատարակչության օրինակով կարո՞ղ եք ասել՝ մշակույթի նախարարության այս նորարարությունը ի՞նչ է փոխել գրքի շուկայում:
-«Զանգակի» հրատարակած գեղարվեստական գրականության քիչ տոկոսն էին կազմում պետական աջակցությամբ հրատարակությունները: Պետական պատվերով ու աջակցությամբ հայագիտական նշանակություն ունեցող որոշ գրքեր ենք հրատարկել, մի քանի թարգմանական գրքեր: Այս ծրագրի փոփոխությունը մեզ չի խոչընդոտել հրատարակելու այն, ինչ պլանավորում էինք հրատարակել, օգտվել ենք նաև նախարարության՝ անդրանիկ գրքի աջակցության ծրագրից: Ինչ մինչ օրս արել ենք, նույն կերպ շարունակում ենք:
Ինչ վերաբերում է ժամանակակից գրողներին, զուգահեռը տանեմ արտասահմանի հետ: Ոչ մի երկրում պետությունը չի աջակցում գրողին, որ նա իր գրքերն անվերջ տպագրի: Կան սկսնակների համար բազմաթիվ ծրագրեր, խրախուսական նախագծեր, ամեն կերպ օգնում են, որ սկսնակը մտնի գրական աշխարհ, իսկ հետո արդեն նա ինքնուրույն պետք է առաջ գնա:
-Եթե լավ հեղինակ է ու հնարավորություն չունի երկրորդ-երրորդ գրքով ներկայանալու, պետք է անտեսվի՞:
-Գրողը պետք է ստեղծի գրականություն, որ կհետաքրքրի ընթերցողին: Եթե Ձեր ասած` շատ լավ հեղինակի գիրքը մտնում է շուկա, ու ոչ ոք չի կարդում, նպատակահարմա՞ր է անընդհատ չկարդացվող գիրք հրատարակելը: Նշանակում է` աջակցությունը պետք է ուրիշ տեղ ուղղել: Թող աջակցեն հրատարակիչներին` կազմակերպելու շնորհանդեսներ, առաջատար հեռուստաընկերություններով գրքերի մասին հաճախակի հաղորդումներ լինեն, ռադիոհաղորդումներ ֆինանսավորվեն, աջակցեն, որ բոլոր գրադարանները գնեն ժամանակակից գրողի գրքերը, գրական շրջագայություններ կազմակերպվեն Հայաստանի քաղաքներով: Այսինքն, գիրքը հասցնեն ընթերցողին: Վստահ եմ` համակարգված աշխատանքի դեպքում շատ բան կփոխվի գրքի շուկայում: Եթե գիրքը տպագրվում ու մեռնում է, դա ոչ մի տեղ չտանող ճանապարհ է:
-Կար մի շրջան, երբ շատ էր խոսվում լավ թարգմանիչների պակասի մասին: Այսօր արդեն բավական շատ են թարգմանական գրքերը, ըստ այդմ` նաև լավ թարգմանիչնե՞րը:
-Թարգմանիչների թեման ամենացավոտներից է: Լավ թարգմանիչների կարիք Հայաստանում շատ ունենք: Ավելին, մենք կարիք ունենք ամենատարածված լեզվից` անգլերենից, լավ թարգմանիչների: Գուցե պարադոքս թվա՝ ամեն տարի հարյուրավոր ուսանողներ են ավարտում անգլերենի իմացությամբ, բայց լավ թարգմանության համար միայն լեզվի իմացությունը բավարար չէ, պետք է գրական հոտառություն, լայն աշխարհայացք, մշակութային բազա, գիտելիքներ համաշխարհային գրականությունից և, որ ոչ պակաս կարևոր է, կենսափորձ:


Զրուցեց
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԸ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 4915

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ