Ռուսաստանի արտգործնախարար Սերգեյ Լավրովն «ամոթալի» է որակել եվրոպացի դիվանագետների վարքագիծը, որոնք հրաժարվել են մասնակցել ՈՒկրաինայի հարցով հատուկ հանդիպմանը, որի ընթացքում նրանք ցանկացած հարց տալու հնարավորություն ունեին՝ հաղորդում է ТАСС-ը։ «Դա խայտառակություն է ցանկացած դիվանագետի համար: Ահա թե ինչու դեռ չենք շփվում նրանց հետ, բայց նրանք նույնպես չեն շփվում մեզ հետ, միայն՝ երբեմն, երբ որևէ որոշակի թեմա է արծարծվում»,- շեշտել է Լավրովը։               
 

«Գնանք Ամերիկա, Մասիս պոռալով գանք, որ մեզ մարդավայել ընդունեն»

«Գնանք Ամերիկա, Մասիս պոռալով գանք, որ մեզ մարդավայել ընդունեն»
16.02.2016 | 01:40

Ժամանակակից հայ գրողի աշխատանքը հետաքրքրո՞ւմ է ընթերցողին: Իհարկե, լավ է օտարագիրներին կարդալը, բայց մեր գրականության լավագույն նմուշներին ծանոթանալու ցանկություն կարծես առանձնապես չկա:
Խնդրի շուրջ զրուցեցինք արձակագիր Սուսաննա Հարությունյանի հետ. «Ես երբեմն կատակով ասում եմ՝ գնանք Ամերիկա, Մասիս պոռալով գանք, որ մեզ մարդավայել ընդունեն: Համաձայնենք, թե ոչ՝ գավառ ենք, յուրայիններին գնահատելու, արժևորելու, ինքներս մեզ լավ բան կամենալու սովորություն չունենք: Մեր աչքը դրսի բերանին է նայում: Էսօր եվրոպական գրականությունից թխողները դասական-դասական ֆռֆռում են: Եվ հետո, էդ ե՞րբ մարդկանց մատուցվեցին մեր գրականության լավագույն նմուշները, որ նրանք էլ չկարդացին»:
Արձակագիրը նշեց նաև, որ ընթերցողները միատարր ու միաշերտ չեն, նրանք պատկանում են տարբեր տարիքային խմբերի, ունեն տարբեր ճաշակներ, տարբեր հոգեկերտվածք, հոգևոր տարբեր պահանջմունք և այլն. «Ժամանակակից հայ գրողները հիմնականում պատկերում են մերօրյա իրականությունը, չունենք ֆանտաստիկ, արկածային ժանրերով գրող գրողներ, սիրային վեպեր, մեր մանկական գրականությունը մինչև երեք տարեկանների համար է՝ փիսիկ, շունիկ և այլն: Դրանից մինչև երիտասարդություն դատարկ է, կարդալու բան չկա, մանկապատանեկան գրականություն չկա: Այսօրվա գրականությունն ինչ-որ տեղ նաև քաղաքականացված է, կենտրոնացած` սոցիալական, քաղաքական, հոգևոր տարածքային խնդիրների վրա: Ընթերցողի պասիվությունը դեպի հայ գրականությունը ես բացատրում եմ հայոց լեզվի և հայ գրականության քարոզչության բացակայությամբ, մյուս կարևոր պատճառը գործերի թեմատիկ սահմանափակություն է, էն մյուս կարևոր պատճառը՝ ճաշակի ու չափանիշի բացակայությունը և այսպես շարունակ: Ոչ ոք չի ասում՝ գիրքը լավն էր, կամ վատը` այսինչ պատճառով: Գրականությունը պրոֆեսիոնալ մակարդակով գրեթե չի ներկայացվում: Չկա մի հեռուստահաղորդում, որ հրավիրված չլինեմ, բայց ոչ մի տեղ խոսք չի եղել իմ գրականության մասին, չի տրվել ոչ մի գործի վերնագիր, և ունկնդրի համար մեկ է` ով է հաղորդման հյուրը: Եթե մարդու գործը չի ներկայացվում, մարդը դառնում է հասարակության համար անհետաքրքիր, որովհետև ինչ էլ խոսի, նրա մասին դատելու են իր գործերով»:
Արձակագիրը հավելեց, որ գրականությունը լուսաբանող լրագրողներ էլ մի կարգին չունենք: Չունենք գրականագետ, որի խոսքից հասկանալի լինի, թե ուր է գնում գրականությունը, ով է գրողը, ի՞նչ պահանջներ է դնում ժամանակը այսօրվա գրականությանը: «Ով ավելի բարձր է գոռում ես, նա էլ այսօրվա դասականն է»,- եզրահանգեց նա:
Նկատեցի, որ իր գործերը բազմիցս թարգմանվել են: «Ամբողջական գրքով, սակայն, երբևէ թարգմանաբար չեմ ներկայացել: Առանձին թարգմանություններով հավանաբար դրսում ամենաշատ հրապարակված հեղինակներից մեկն եմ,- ասաց նա:- Բայց թե ի՞նչ է պետք առանձին գրքով օտար ընթերցողին ներկայանալու համար, ի՞նչ օղակներով է դա արվում՝ չգիտեմ: Այսինքն՝ գիտեմ՝ դեսպանատների մշակույթի բաժինները, մշակույթի նախարարությունը, սփյուռքի նախարարությունը, եթե այդ ուղղությամբ գոնե մի քսան տոկոսով աշխատեն, կատարեն իրենց պարտականությունը… Իսկ այս պահին ամեն ինչ հույժ գաղտնի է: Կարծեմ ասում են էսպես՝ եթե դու դրսում գտնես մի հրատարակչի, ով մեր նախարարություն նամակ գրի, որ քո գործերն ուզում է հրատարակել, գուցե ֆինանսավորեն: Մնում է, որ որևէ գրող ծանոթ լինի արտասահմանյան բոլոր հրատարակիչներին, որոնք ուզեն թե չուզեն՝ պիտի հայերեն կարդալ իմանան… և որ գոնե մի անգամ որևէ նորմալ գրողի ոտք ընկնի արտասահման… նորմալ ասելով` նկատի ունեմ գրողի, ում թիկունքին պետություն կա և ոչ թե գենդերային ծրագիր»:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 1598

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ