Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

«Համաշխարհային գրականությունը ստեղծում են թարգմանիչները»

«Համաշխարհային գրականությունը ստեղծում են թարգմանիչները»
30.10.2015 | 11:27

«Գրականությունը ինձ համար աշխարհը ճանաչելու, ընկալելու ուղի է, և ես իմ թարգմանություններով ուզում եմ իմ ճանաչած լավը, արժեքավորը հասանելի դարձնել հայ ընթերցողին»,- մեզ հետ զրույցում ասաց թարգմանչուհի ԳԱՅԱՆԵ ԳԻՆՈՅԱՆԸ: «Զանգակ», «Անտարես» հրատարակչությունների հետ համագործակցելով՝ նա ընթերցողին է ներկայացնում գերմանալեզու գրականության լավագույն նմուշները:


-Տիկին Գինոյան, ընտրություն կատարելն արդեն իսկ բարդ աշխատանք է, թարգմանելիս ի՞նչն եք ավելի շատ կարևորում` տվյալ ստեղծագործության հնչեղությո՞ւնը, թե՞ գրական արժեքը:
-Ինձ համար կարևորը տվյալ գործի գրական արժեքն է և քննարկված թեման: Թեև այն գրքերը, որ թարգմանել եմ, իսկապես մեծ հնչեղություն ունեն և ոչ միայն գերմանալեզու երկրներում:
-Թարգմանական գրականության շնորհիվ ընթերցողը առնչվում է համաշխարհային գրական գործընթացին: Այս առումով կա՞ հետաքրքրություն, պահանջարկ հայ ընթերցողի շրջանում:
-Կարծում եմ` այո: Ես նույնպես մի փոքր կասկածում էի, բայց անցյալ տարի «Գրքամոլ» ակումբն ինձ հրավիրեց գրական քննարկման` իմ մի թարգմանության՝ Բեռնհարդ Շլինկի «Ընթերցողը» վեպի առիթով: Մեծ թվով երիտասարդներ էին ներկա: Հետաքրքիր էր լսել նրանց կարծիքները, խնդրի առաջադրած լուծումները: ՈՒրախ եմ փաստել, որ, այո՛, կա հետաքրքրություն գրականության հանդեպ:
-Ի՞նչ եք կարծում` հայ գրականությունը գերմանալեզու ընթերցողին կարո՞ղ է գրավել:
-Այդ հարցի պատասխանը ստանալու լավագույն տարբերակը հայ գրականությունը գերմաներեն ներկայացնելն է, միայն այդ դեպքում պարզ կդառնա՝ այն հետաքրքրո՞ւմ է օտարալեզու ընթերցողին: Ամեն դեպքում, գերմանացիների համար հայ գրականությունն ամբողջովին անծանոթ: է Ասում ենք` Նարեկացի ունենք, Քուչակ, բայց չենք ներկայացնում ինչպես հարկն է: Մենք պետք է անենք այդ գործը, որևէ մեկը մեր փոխարեն չի ներկայացնելու հայ գրողին:
Եթե գերմանական գրականությունը տարածվում է, դա գերմանացիների «մեղքով» է, նրանք շահագրգռված են, որ իրենց գրականությունը տարածվի տարբեր երկրներում: Կան ինստիտուտներ, որ զբաղվում են գրականության թարգմանության, տարածման հարցով, ինչպես, օրինակ, Գյոթեի անվան ինստիտուտը Գերմանիայում:
-Մշակույթի նախարարությունը իրականացնո՞ւմ է ինչ-ինչ ծրագրեր:
-Ես ծանոթ եմ հայերենից գերմաներեն արված թարգմանություններին: Դրանք քիչ են: Պարույր Սևակ, Եղիշե Չարենց է թարգմանված, մի քանի ստեղծագործություններ այս կամ այն ժողովածուում են լույս տեսել: Երբ տեսնում եմ հարևան Վրաստանում ինչ աշխատանքներ են տարվում վրաց գրականությունը տարբեր լեզուներով թարգմանելու ուղղությամբ, ապշում եմ պարզապես: Այդ երկրի մշակույթի նախարարությունը, Գրքի ազգային կենտրոնը համակարգված աշխատանք են իրականացնում: 2018-ին Ֆրանկֆուրտի գրքի տոնավաճառում Վրաստանը լինելու է հյուր պետություն, ու հիմա այդ ուղղությամբ աշխատում են, մեծ գումարներ ներդնում:
-«Թարգմանություններ հայերեն 1991-2013» գրքում ներկայացված տվյալների համաձայն` 1991-2013 թվականների ընթացքում հայերեն թարգմանություններ են կատարվել, առանձին գրքով հրատարակվել 32 աղբյուր լեզուներից: Գերմաներենը թարգմանության առաջատար լեզուների հնգյակում է, կազմում է ընդհանուր թարգմանությունների 3,2 տոկոսը: Բավարար համարո՞ւմ եք այն, ինչ ունենք այսօր գերմաներենի պարագայում:
-Ոչ, եթե հաշվի առնենք, որ գերմանալեզու գրականությունը եվրոպական երեք պետությունների գրականությունն է` Գերմանիա, Ավստրիա, Շվեյցարիա, ապա այդ երեք տոկոսը չնչին բան է, դա նշանակում է, որ ոչինչ չի արվել: Գերմանալեզու գրականությունը գրեթե ներկայացված չէ հայ ընթերցողին:
-Նույն աղբյուրի համաձայն` ամեն լեզու իր շրջանակն ունի, օրինակ, գերմաներենը հիմնականում ծառայել է ցեղասպանության մասին գրականության թարգմանությանը: Կարելի՞ է ենթադրել, որ այդ գործընթացը ավելի է աշխուժացել 2015-ին` Հայոց ցեղասպանության 100-րդ տարելիցի միջոցառումների շրջանակում:


-Ես ամեն տարի գնում եմ Գերմանիա, հետաքրքրված եմ ցեղասպանության մասին գրականությամբ, ուսումնասիրում եմ, թե ինչ նորություններ կան: Գուցե մի քանի փաստաթուղթ, որոշ գրքեր թարգմանվել են ու ներկայացվել հայ ընթերցողին, բայց Հայոց ցեղասպանության մասին գերմաներեն նոր լույս տեսած արժեքավոր գործերի թարգմանություններ ես չեմ տեսել Հայաստանում:
-Ասում են` թարգմանիչներին հազվադեպ են հիշատակում, մինչդեռ նրանք արժանի են Նոբելյան մրցանակի։ Մեր երկրում թարգմանչի սոցիալական դերն ու նշանակությունը նման բնորոշումներից կարծես շատ հեռու են:
-Պորտուգալացի գրող, Նոբելյան մրցանակի դափնեկիր Ժոզե Սարամագոն ասել է. «Գրողը իր լեզվով ստեղծում է ազգային գրականություն, իսկ համաշխարհային գրականությունը ստեղծում են թարգմանիչները»: Այսինքն, թարգմանիչն օգնում է, որ ստեղծվի համաշխարհային գրականություն` ներկայացնելով տարբեր երկրների լավագույն ստեղծագործությունները: Հայաստանում թարգմանչի դեր ասվածը գոյություն չունի, նվիրյալ մարդիկ են, որոնք ինչ-որ ձևով ուզում են օտար մշակույթը ներկայացնել հայ ընթերցողին:
-Ավստրիացի գրող Առնո Գայգերի անունը հայ ընթերցողին հայտնի է «Ծեր թագավորը իր աքսորավայրում» («Զանգակ» հրատարակչություն, 2013 թ.) գրքի Ձեր թարգմանությամբ: Ովքեր կարդացել են գիրքը, կարծում եմ, կհետաքրքրվեն գրողի գործունեությամբ, նոր գործերով:
-Գայգերը գերմանալեզու գրականության հայտնություններից է: Ֆրանկֆուրտի գրքի տոնավաճառը 2005 թվականից մրցանակ է շնորհում տարվա լավագույն ստեղծագործությանը: Մրցանակը հիմնվում է ընթերցողի կարծիքի վրա, մրցանակային ֆոնդը բավականին բարձր է: 2005 թվականին առաջինը Առնո Գայգերն է արժանացել այդ մրցանակին, դա առիթ հանդիսացավ, որ հետևեմ նրա գրականությանը և, կարդալով 2011 թվականին լույս տեսած վերը նշված ստեղծագործությունը, որոշեցի թարգմանել: Նա նոր գործեր շատ ունի, բայց ես փորձում եմ հայտնի գրողներին գոնե մեկական գործով ներկայացնել, որպեսզի հայ ընթերցողը պատկերացում ունենա գերմանալեզու գրականության մասին:
-Գայգերն իր վեպը գրել է հոր կենդանության օրոք, կարելի է ասել, գիրքը ծերության, հիվանդության մասին է, բայց սկզբից մինչև վերջ ժպիտով ես կարդում: Վեպի այս առանձնահատկությունն ինչպե՞ս կբացատրեք:
-19-րդ դարի գրականությունը նկարագրում էր մարդու վախը մահից, բայց արդյունաբերության զարգացման, բարեկեցության ծաղկման հետ առաջացավ վախ ծերությունից, հիվանդությունից: Ստեղծվեցին ֆիլմեր, գրքեր, ու Գայգերի վեպը համարվում է այդ թեմայով լավագույն գործերից մեկը: Նա ներկայացնում է հոր հիվանդությունը` ալցհայմերը, որ տարածված է Եվրոպայում, և պայքարը այդ հիվանդության դեմ, որի ընթացքում հոր և որդու, ընտանիքի մյուս անդամների միջև կապն ավելի է սերտանում ու նոր ջերմություն ձեռք բերում: Ինչ վերաբերում է ժպիտով կարդալուն, գերմանալեզու գրականությունն աչքի է ընկնում նուրբ, հաճելի հումորով, իսկ գրքում նկարագրված հարազատի, այս դեպքում՝ հիվանդ հոր նկատմամբ այդ սերն ու խնամքը ցանկացած ազգի ներկայացուցչի համար լավ օրինակ կարող են լինել: Թարգմանության ընթացքում ես հնարավորություն ունեցա հարցեր ուղղելու հեղինակին: Նա շատ սիրալիր, հասարակ մարդ է: Պատասխան նամակն այսպես էր սկսվում. «Շնորհակալ եմ, որ թարգմանել եք իմ հոր մասին գիրքը, իսկ Դուք չե՞ք ուզում իմանալ, թե ինչպես է զգում իրեն իմ հայրը»: Ես սարսռացի, մտածում էի` բավական ժամանակ է անցել ու գրքի հերոսն արդեն ողջ չէ: Գայգերը գրել էր, որ հայրը մշտապես պառկած է ու գրեթե չի արձագանքում շրջապատին: Երբ ցանկացանք հեղինակին հրավիրել Հայաստան, մասնակցելու թարգմանության շնորհանդեսին, Առնո Գայգերն ասաց, որ ուզում է հոր կողքին լինել նրա վերջին օրերին ու չի կարող երկրից բացակայել:
-Թարգմանական ի՞նչ նորություններ ունեք ընթերցողի համար:
-Հրատարակվել է ավստրիացի գրող Ինգեբորգ Բախմանի «Զիմուլտան» պատմվածքների ժողովածուն: Շուտով կլինի շնորհանդեսը:


Զրուցեց Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԸ

Դիտվել է՝ 3255

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ